奧巴馬感恩節(jié)講話雙語(yǔ):

President Obama called for unity in his annual Thanksgiving message on Thursday, the last he will deliver as commander in chief.
總統(tǒng)奧巴馬在周四感恩節(jié)致辭中呼吁團(tuán)結(jié),這也是他最后一次作為領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表感恩節(jié)講話。

In an impassioned speech delivered at a time when the country is incredibly divided President Obama called for the Americans to come together after a 'noisy, passionate and sometimes divisive campaign season'.
鑒于大選后美國(guó)一些極度分裂行為,奧巴馬在充滿激情的演講中呼吁民眾,在度過(guò)一個(gè)吵鬧、熱情、有時(shí)分裂的大選季后,美國(guó)人應(yīng)該團(tuán)結(jié)在一起。

He went on to say: 'No matter our differences, we are still one people. We are part of something bigger than ourselves.'
他繼續(xù)說(shuō):“無(wú)論我們有何不同,我們應(yīng)該是一體的。一些事情,要比我們個(gè)人更重要?!?/div>

President Obama is spending Thanksgiving with his family and some friends at the White House this year, where there will be six different kinds of pie for dessert.
奧巴馬總統(tǒng)和他的家人和朋友在白宮共度感恩節(jié),并且準(zhǔn)備了六種不同口味的甜點(diǎn)派。

This year's selection includes banana cream, coconut cream, pumpkin, apple, pecan and cherry pies.
今年的口味包括香蕉奶油、椰子奶油、南瓜、蘋果、山核桃和櫻桃派。

He made an impassioned plea in the wake of the election, urging everyone to try and put aside their differences for the greater good.
在選舉之后,他滿懷激情的呼吁、懇請(qǐng)每一個(gè)人為了國(guó)家的利益擱置個(gè)人分歧。

'Elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of "us" versus "them,"' said President Obama.
奧巴馬說(shuō):“選舉通常是使我們距離疏,在這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中我們必須面對(duì)‘我們’和‘他們’的抉擇”。

'We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.
‘我們的關(guān)注點(diǎn)都在自己支持的候選人身上,而不是和對(duì)手所共同認(rèn)同的想法?!?/div>

'But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves.'
‘但是短短幾個(gè)星期以后,感恩節(jié)讓我們意識(shí)到無(wú)論我們有何不同,我們應(yīng)該是一體的。一些事情,要比我們個(gè)人更重要。’

He also hinted at racial tensions in recent weeks.
他也提到了大選后多地出現(xiàn)的緊張氣氛。

'Never doubt, that is what makes us American - not where we come from, what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance,' said President Obama.
奧巴馬表示:‘毫無(wú)疑問(wèn),這也是讓我們成為美國(guó)人的原因——并非取決于我們從哪里來(lái),我們的容貌,或者是我們的信仰,而是我們保持忠誠(chéng)的理想’。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。