奧巴馬最后的感恩節(jié)講話 還是棒呆的聽力素材
作者:WILLS ROBINSON
來(lái)源:每日郵報(bào)
2016-11-28 10:33
奧巴馬感恩節(jié)講話雙語(yǔ):
President Obama called for unity in his annual Thanksgiving message on Thursday, the last he will deliver as commander in chief.
總統(tǒng)奧巴馬在周四感恩節(jié)致辭中呼吁團(tuán)結(jié),這也是他最后一次作為領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表感恩節(jié)講話。
In an impassioned speech delivered at a time when the country is incredibly divided President Obama called for the Americans to come together after a 'noisy, passionate and sometimes divisive campaign season'.
鑒于大選后美國(guó)一些極度分裂行為,奧巴馬在充滿激情的演講中呼吁民眾,在度過(guò)一個(gè)吵鬧、熱情、有時(shí)分裂的大選季后,美國(guó)人應(yīng)該團(tuán)結(jié)在一起。
He went on to say: 'No matter our differences, we are still one people. We are part of something bigger than ourselves.'
他繼續(xù)說(shuō):“無(wú)論我們有何不同,我們應(yīng)該是一體的。一些事情,要比我們個(gè)人更重要?!?/div>
President Obama is spending Thanksgiving with his family and some friends at the White House this year, where there will be six different kinds of pie for dessert.
奧巴馬總統(tǒng)和他的家人和朋友在白宮共度感恩節(jié),并且準(zhǔn)備了六種不同口味的甜點(diǎn)派。
This year's selection includes banana cream, coconut cream, pumpkin, apple, pecan and cherry pies.
今年的口味包括香蕉奶油、椰子奶油、南瓜、蘋果、山核桃和櫻桃派。
He made an impassioned plea in the wake of the election, urging everyone to try and put aside their differences for the greater good.
在選舉之后,他滿懷激情的呼吁、懇請(qǐng)每一個(gè)人為了國(guó)家的利益擱置個(gè)人分歧。
'Elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of "us" versus "them,"' said President Obama.
奧巴馬說(shuō):“選舉通常是使我們距離疏,在這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中我們必須面對(duì)‘我們’和‘他們’的抉擇”。
'We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.
‘我們的關(guān)注點(diǎn)都在自己支持的候選人身上,而不是和對(duì)手所共同認(rèn)同的想法?!?/div>
'But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves.'
‘但是短短幾個(gè)星期以后,感恩節(jié)讓我們意識(shí)到無(wú)論我們有何不同,我們應(yīng)該是一體的。一些事情,要比我們個(gè)人更重要。’
He also hinted at racial tensions in recent weeks.
他也提到了大選后多地出現(xiàn)的緊張氣氛。
'Never doubt, that is what makes us American - not where we come from, what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance,' said President Obama.
奧巴馬表示:‘毫無(wú)疑問(wèn),這也是讓我們成為美國(guó)人的原因——并非取決于我們從哪里來(lái),我們的容貌,或者是我們的信仰,而是我們保持忠誠(chéng)的理想’。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 每日英語(yǔ)
猜你喜歡
-
白人俱樂(lè)部的黑人主廚(有聲)
1964年,在美國(guó)的阿拉巴馬州是一個(gè)歧視黑人比較嚴(yán)重的地方。那時(shí),19歲的Clayton Sherrod成為了一家全白人的鄉(xiāng)村俱樂(lè)部的主廚。他是那家俱樂(lè)部的第一位黑人主廚。
-
封著一個(gè)吻的核桃餅干 (有聲) 《今日聽力精華》
Bussel是德語(yǔ)中的吻的意思,也是Jamie家失傳的核桃蛋白酥皮曲奇餅干的名字。這種包含了家族記憶的餅干的制作方法在NPR廚房偵探欄目的幫助下失而復(fù)得。
-
哈德遜岸邊的海德公園:Hyde Park on Hudson《新片速遞》
位于哈德遜河岸邊的“海德公園”是前美國(guó)總統(tǒng)羅斯福的故居。影片哈德遜岸邊的海德公園講述了在英王喬治六世訪美期間,美國(guó)總統(tǒng)羅斯福與自己的遠(yuǎn)房表妹瑪格麗特·蘇克莉發(fā)生的一段婚外情。
閱讀排行榜
滬江英語(yǔ)微信