西方人新年都吃啥?(雙語(yǔ)組圖)
作者:vivcat 譯
2009-12-29 08:23
For many, January 1 offers an opportunity to forget the past and make a clean start. But instead of leaving everything up to fate, why not enjoy a meal to increase your good fortune? There are a variety of foods that are believed to be lucky.
對(duì)于很多人而言,新年是一個(gè)忘掉過(guò)去、重新開(kāi)始的機(jī)會(huì)。不過(guò),相比把一切都交給命運(yùn),干嘛不給自己煮一餐幸運(yùn)食物,給自己來(lái)年添點(diǎn)運(yùn)氣呢?在美國(guó)和其他一些西方國(guó)家,有這么一些食物是大家新年常吃的,也就是人們常說(shuō)的幸運(yùn)食物了。
Grapes
New Year's revelers in Spain consume twelve grapes at midnight—one grape for each stroke of the clock. Lately, each grape then represents a different month, so if for instance the third grape is a bit sour, March might be a rocky month. For most, the goal is to swallow all the grapes before the last stroke of midnight.
西班牙人會(huì)在新年的夜晚吃掉12顆葡萄——每一粒葡萄就代表一個(gè)時(shí)辰。而后,這項(xiàng)傳統(tǒng)演變?yōu)椋阂涣F咸汛砻磕甑囊粋€(gè)月。所以,如果你吃到的第三粒葡萄有點(diǎn)酸,那么來(lái)年3月可能就不順。不過(guò)最盛行的習(xí)俗,還是趕在午夜鐘響以前把所有葡萄都吃掉!
Cooked Greens
Cooked greens, including cabbage, collards, and chard, are consumed at New Year's in different countries for a simple reason — their green leaves look like folded money, and are thus symbolic of economic fortune. The Danish eat stewed kale sprinkled with sugar and cinnamon, the Germans consume sauerkraut (cabbage) while in the southern United States, collards are the green of choice. It's widely believed that the more greens one eats the larger one's fortune next year.
諸如卷心菜、甘藍(lán)菜和厚皮菜這樣的綠色蔬菜也是很多國(guó)家的新年食品。人們吃它原因很簡(jiǎn)單:它們綠油油的葉子就像是鈔票上的綠色,所以吃掉它們就表示來(lái)年財(cái)運(yùn)不斷。在丹麥,人們會(huì)吃燉甘藍(lán)菜、配糖霜和桂皮;在德國(guó),酸白菜是菜單之一;美國(guó)南方,羽衣甘藍(lán)也是選擇之一。大部分人都相信,吃掉這些綠色蔬菜,來(lái)年就財(cái)源滾滾啦!
Legumes including beans, peas, and lentils are also symbolic of money. Their small, seedlike appearance resembles coins that swell when cooked so they are consumed with financial rewards in mind. In Italy, it's customary to eat cotechino con lenticchie or sausages and green lentils. Germans also partner legumes and pork, usually lentil or split pea soup with sausage. In the Southern United States, it's traditional to eat black-eyed peas in a dish called hoppin' john. There are even those who believe in eating one pea for every day in the new year.
包括豆莢、豌豆和小扁豆在內(nèi)的豆類(lèi)也被視為是錢(qián)的象征。因?yàn)樗鼈冃⌒〉亩沽?雌饋?lái)就像是硬幣,煮過(guò)以后漲起來(lái)、吃下去就像得到錢(qián)一樣。在意大利,人們用臘腸來(lái)配豆子吃;德國(guó)的傳統(tǒng)搭配是酸白菜加豬肉,通常還有扁豆湯;美國(guó)南方的傳統(tǒng)是一道叫“希望約翰”的菜,里面有黑豆。甚至有人相信,在新年里每天吃一粒豆子都會(huì)給來(lái)年帶來(lái)好運(yùn)。
翻頁(yè)更精彩!
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 考研英語(yǔ)翻譯真題