《王冠》第一季第三集講述了,在老國王去世之后,新女皇伊麗莎白初初登基的一段時(shí)間內(nèi)發(fā)生的故事。

作為女性,作為母親,作為一國之君,三個(gè)角色一體的伊麗莎白二世,會(huì)做出什么樣的舉動(dòng)呢。

這句話來源于朗費(fèi)羅詩中的一句話:?let the by-gone be its by-gone。讓過去的就過去了吧。

在使用的時(shí)候,要注意一些小細(xì)節(jié)。

如果句中 bygones 是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),那就前后兩個(gè) bygones 都用復(fù)數(shù)形式。

如果是 the bygone 的形式出現(xiàn)的話,那前后兩個(gè)都用 the bygone 的形式。

這句話中,有兩個(gè)需要注意一下的詞組。

一個(gè)是 keep sb on side.

意思是keep sb. loyal to your cause, your team etc。

拉攏某人,讓某人處于自己的陣營之中。

另一個(gè)是 keep a foot in the door。

說道這個(gè)詞組,這背后還有一個(gè)故事。

這個(gè)詞組和推銷員有關(guān)。在信息時(shí)代以前,美國公司常雇用推銷員挨門挨戶地兜售產(chǎn)品。

主人一般都不會(huì)請推銷員進(jìn)屋,入股不感興趣很快就會(huì)關(guān)門。

所以推銷員們首先要做到的就是把一只腳伸進(jìn)門里,got his foot in the door,這樣主人就不能關(guān)門了。

【例句】They may find it hard to get a foot in the door.
? ? ? ? ? ? 他們也許會(huì)發(fā)現(xiàn),自己難以取得一個(gè)立足點(diǎn)。

這句臺(tái)詞中, take a leaf of sb's book 直譯為:從別人的書中摘取一頁。

本來是指學(xué)生抄襲同學(xué)筆記或作業(yè)、稿匠剽竊人家著作等不誠實(shí)行為。

現(xiàn)在引申為:學(xué)某人的樣子,和某人一樣的行為舉止。

【例句】Seeing that my method worked,he took a leaf out of my book.
? ? ? ? ? ?他見我的方法有效,也依樣畫葫蘆。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。