?



First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change. I'm pleased that many of us have already done so. Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets. And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.

首先,所有的主要經(jīng)濟體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國家這樣做了。幾乎所有的主要經(jīng)濟體都已提出合理的目標,重大的目標,意義深遠的目標。我堅信,美國將履行已經(jīng)做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過的法案。

Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner. These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty. They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations. Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.

第二,我們必須建立一種機制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。這些措施不必具有干預(yù)性,無需涉及主權(quán)。但這些措施必須確保達成的協(xié)議言而有信,確保我們都在履行自己的義務(wù)。沒有這種問責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。

I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments. That doesn't make sense. It would be a hollow victory.

令我無法想象的是,對于達成的國際協(xié)議,各方可以不共享信息,也不保證履行各自的承諾。這種協(xié)議簡直毫無意義,只能是徒有虛名。

Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change. America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012. And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if - and only if - it is part of a broader accord that I have just described.

第三,我們必須籌集資金,幫助發(fā)展中國家適應(yīng)氣候變化,特別是那些最不發(fā)達和最容易受氣候變化影響的國家。美國將參與一項快速啟動融資項目。到2012年,該項目將籌集100億美元。昨天,國務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)明確表示,我們將參與全球行動,到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個前提下──這項計劃必須納入我剛才談到的更全面的協(xié)議。

Mitigation. Transparency. Financing. It's a clear formula - one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities. And it adds up to a significant accord -- one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.

減排。透明。融資。這是一個明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對,措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個重要的協(xié)議──可以讓我們的國際社會取得前所未有的進展。

I just want to say to this plenary session that we are running short on time. And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action. I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described. No country will get everything that it wants. There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency. They think that the most advanced nations should pay a higher price; I understand that. There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.

在這次全會上,我只想說,我們的時間所剩無幾。在這個關(guān)頭,問題在于我們是共同奮進,還是分道揚鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。我相信,許多人認為我剛才講述的框架并不完美。任何國家都不可能得到自己希望的一切。有些發(fā)展中國家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔保持透明的義務(wù)。他們認為最發(fā)達的國家應(yīng)該付出更高的代價;我理解這一點。有些發(fā)達國家則認為發(fā)展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔責(zé)任,因此世界上增長最快的排放國應(yīng)該承擔更大的責(zé)任。

We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years. These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon. The time for talk is over. This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation. We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor - one that makes life better for our children and our grandchildren.

我們知道存在這些分歧,因為我們已經(jīng)多年受這些分歧的制約。這樣的國際討論到現(xiàn)在已經(jīng)進行了幾乎20年,除了氣候變化現(xiàn)象的加速,我們沒有取得什么結(jié)果。空談該結(jié)束了。我們的底線是:我們接受這個協(xié)議,向前邁出實質(zhì)性的一步,繼續(xù)使之完善,在這個基礎(chǔ)上再接再勵。我們能夠這樣做。在座的每一位都能親身參與這項前所未有的事業(yè)──為了改善我們子孫萬代的生活。

Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years. And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.

否則,我們只能繼續(xù)拖延,保持多年來阻礙我們采取行動的分裂狀態(tài)。月復(fù)一月,年復(fù)一年,或許再經(jīng)過十幾二十年,我們又將進行同樣的老生常談。與此同時氣候變化的危險將發(fā)展到不可收拾的地步。

Ladies and gentlemen,

女士們,先生們,

There is no time to waste. America has made our choice. We have charted our course. We have made our commitments. We will do what we say. Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.

時不我待。美國已經(jīng)做出了我們的選擇。我們已經(jīng)規(guī)劃了我們的路線。我們已經(jīng)表達了我們的承諾。我們言出必行。我們認為,現(xiàn)在全世界各國和人民應(yīng)該為了一個共同的目標齊心協(xié)力。

We are ready to get this done today - but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk; it's better for us to choose action over inaction; the future over the past - and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet. Thank you very much. (Applause.)

我們準備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負起對人民,對我們星球未來的責(zé)任。非常感謝。(掌聲)