【雙語】奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話
來源:WHITE HOUSE
2009-12-21 17:29
點(diǎn)擊下載:奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話文本+音頻
Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people. All of you would not be here unless you - like me - were convinced that this danger is real. This is not fiction, it is science. Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet. This much we know.
早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因?yàn)闅夂蜃兓瘜Ω鲊嗣駱?gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險(xiǎn)確實(shí)存在,你們──同我一樣──都不會來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險(xiǎn)。對此我們都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge -- the question is our capacity to meet it. For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.
因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對這一挑戰(zhàn)的能力。因?yàn)楸M管氣候變化的現(xiàn)實(shí)已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關(guān)生死存亡。
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat. That's why I come here today - not to talk, but to act. (Applause.)
我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。(掌聲)
Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility. That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations. That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies. That's why we've taken bold action at home - by making historic investments in renewable energy; by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings; and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.
作為全世界最大的經(jīng)濟(jì)體和排放量名列第二的國家,美國在應(yīng)對氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補(bǔ)貼的原因。這就是為什么我們在國內(nèi)采取果敢行動的原因──對可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities. We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future - that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation. We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.
這些減排行動意義深遠(yuǎn)。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責(zé)任。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對美國經(jīng)濟(jì)的未來必不可少。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計(jì)新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動力,保持我們的競爭能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對我們的國家安全必不可少,因?yàn)檫@樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對氣候變化構(gòu)成的某些危險(xiǎn)。
So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen. We think it is good for us, as well as good for the world. But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together. That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.
因此,我希望本次全會的與會者知道,無論哥本哈根大會的結(jié)果如何,美國將繼續(xù)采取這一行動方針,減少我們的排放,向清潔能源經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)前進(jìn)。我們認(rèn)為,這對我們本身有利,也對全世界有利。然而,我們也認(rèn)為,如果我們能共同采取行動,我們大家都會更強(qiáng)大,更安全,更有保障。正因?yàn)槿绱?,達(dá)成一項(xiàng)各方都同意采取某些步驟并相互要求對某些承諾負(fù)責(zé)的全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.
經(jīng)過幾個月的討論,經(jīng)過兩個星期的談判,經(jīng)過大量會外的會談、雙邊會晤和談判人員日以繼夜的磋商,我相信這項(xiàng)協(xié)議各個方面的內(nèi)容應(yīng)該已經(jīng)很明確。