還有1個(gè)多月,就要到2017年了!然鵝,我雙11的快遞還在路上...先讓英語(yǔ)君哭一會(huì)兒

下面進(jìn)入正題!今年最火的網(wǎng)絡(luò)熱詞都有哪些嗎?藍(lán)瘦香菇、套路、撩妹、寶寶心里苦...

這些網(wǎng)絡(luò)熱詞用英語(yǔ)怎么說?今天和英語(yǔ)君一起來學(xué)一學(xué)吧!

藍(lán)瘦香菇

這大概是今年最火的一個(gè)詞了!“藍(lán)瘦香菇”來源于廣西的方言,意思是普通話的“難受,想哭”。(戳我看藍(lán)瘦香菇的梗

☆字面直譯☆
藍(lán)瘦香菇:blue(藍(lán)) thin(瘦) mushroom(香菇)
這個(gè)翻譯是根據(jù)中文,逐字翻譯的,不能準(zhǔn)確表達(dá)它的意思。

☆意譯版☆
藍(lán)瘦=難受=feel awful? ?
香菇=想哭=want to cry
這個(gè)翻譯,就是根據(jù)具體意思翻譯的了,準(zhǔn)確表達(dá)了“藍(lán)瘦香菇”的意思,但也不是那么地道。


☆進(jìn)階版☆
★如何表達(dá)“難受”:
shattered:遭受打擊的
depressed:沮喪的
tormented:痛苦的
miserable:悲慘的
melancholy:憂郁的
down in the dumps:心情跌入低谷


★如何表達(dá)“想哭”:
cry:最常見的哭
sob:哽咽
be in tears:含淚,淚流滿面
burst into tears:放聲大哭,突然哭起來
cry one's eyes out:(口語(yǔ))痛哭流涕,哭得很傷心
break down:(因情緒失去控制而)痛哭,大哭



套路
“套路”這個(gè)詞,在2016年勢(shì)如破竹!你朋友圈一定看到過好多套路的表達(dá)。(戳我看套路的梗

☆英語(yǔ)表達(dá)☆
1. Routine 周而復(fù)始的慣例,老規(guī)矩,老一套
“少一點(diǎn)套路,多一點(diǎn)真誠(chéng)”可以說“Less routine, more sincerity.”

2. Honeydick 為達(dá)自己目的而引誘某人
Honeydick這個(gè)詞中的honey 和dick既可以合為一個(gè)詞,也可以分開來組成一個(gè)詞組來用。
【例句】

Damn the teacher honey dicked us by not telling us that paper would be due today.
那該死的老師又跟我們玩套路,都沒告訴我們今天要考試。



3. Strategy 策略、戰(zhàn)略
Strategy作為形容詞時(shí),就可以用來形容一個(gè)人很有心機(jī)、套路很深。例如:She is a strategy person. 她是個(gè)心機(jī)婊。

4. Trick 套路、詭計(jì)
Trick這個(gè)詞既可以是動(dòng)詞,也可以是名詞,作動(dòng)詞時(shí),意為“愚弄、欺騙”,而作名詞時(shí),就可以理解為“套路、詭計(jì)”了。


葛優(yōu)躺

這個(gè)夏天,我們的葛優(yōu)大爺憑著他發(fā)亮前衛(wèi)的地中海發(fā)型,出眾的懶味,快速取代了爾康、姚明一眾表情包大神的地位?。?a href="http://crystal-lamp.com/new/p812766/" target="_blank">戳我看葛優(yōu)躺的梗)

☆字面直譯☆

Ge You-esque lying/Ge You-esque slouching。
這里的-esque 是“…型式,…方法”的后綴。

☆意譯版☆
“葛優(yōu)躺”是形容一個(gè)人很懶散、沮喪、無精打采。所以可以用下面這個(gè)表達(dá)。

1. slouch 下垂;笨拙的人,懶散的人;懶散的樣子
【例句】
Try not to slouch when you are sitting down.
你坐下時(shí)盡量不要無精打采。


2. down in ( at ) the mouth 垂頭喪氣
【例句】
I settled on the same disheartening conclusion I had arrived at all too often during my travels abroad: I would never know.
這就是我在旅途中經(jīng)常碰到的問題,我只能垂頭喪氣地接受這個(gè)事實(shí)——我永遠(yuǎn)也不知道。




寶寶心里苦

“寶寶心里苦”就是說自己心里苦。寶寶指說話人自己。

這句話的來源,有2個(gè)說法。一個(gè)是天線寶寶,另一個(gè)是出自微博大v。

☆字面直譯☆
“寶寶”可以翻譯為Baby,“寶寶心里苦”就是baby in the heart bitter。

★如何表達(dá)心里苦:
My heart is broke. 我的心都碎了!
grievous 極其傷心痛苦的


寶寶心里苦,自然就感到委屈!

★那么,如何表達(dá)委屈:
feel wronged:受到冤枉而委屈
be aggrieved:憤憤不平,表示情緒明顯的委屈,以及在合法權(quán)益上收侵害的委屈。
humiliation:名詞,屈辱,受辱。


互相傷害


“互相傷害”的意思,是說“不怕受傷你就來吧!” 這其實(shí)是個(gè)反義詞,傷害是愛的延續(xù),所以也有“跟我戀愛吧”的意思。相愛相殺,你懂的...

☆字面直譯☆
1. hurt each other
【例句】
Friends are not supposed to hurt each other.
朋友不應(yīng)該互相傷害。


2. injure mutually
【例句】
Since loves such deeply, why can also injure mutually.
既然愛的這么深,為何還要互相傷害。


☆意譯版☆
從字面直譯,就是比較普通的翻譯,也不那么準(zhǔn)確。我們可以從愛情的角度,來意譯。

Every now and then I get a little bit lonely and you are never coming around.
每當(dāng)我感到寂寞的時(shí)候,你從不來看我。

——歌曲《total eclipse of the heart》



洪荒之力

“洪荒之力”這詞,是奧運(yùn)會(huì)的時(shí)候,被傅園慧妹子帶火的~

這詞比較早,是出現(xiàn)在《花千骨》里面,翻譯成“the evil spirit”,指的是一股邪惡勢(shì)力。和傅園慧的意思不一樣。

傅園慧口中的“用了洪荒之力”通過語(yǔ)境可以解釋為“用盡全力”,表達(dá)一種無法超越的程度。

1. prehistorical powers

央視的官微講洪荒之力翻譯成“prehistorical powers ”,BBC也用了這個(gè)翻譯:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.
prehistorical:史前的。對(duì)應(yīng)了“地球形成之后的早期狀態(tài)”這一描述,十分貼切形象。

2.? mystic energy

《The Guardian》將妹子的洪荒之力翻譯成“mystic energy”

mystic:神秘的,不可思議的,會(huì)讓人產(chǎn)生敬畏之情的那種!所以用在這里也是合適的。


撩妹

今年最火的一部韓劇,火了宋慧喬,火了宋仲基,更火了“撩妹”?。。?a href="http://crystal-lamp.com/new/p769290/" target="_blank">戳我具體看撩妹的英語(yǔ)表達(dá))

英語(yǔ)表達(dá)
1. hit on sb (口語(yǔ))挑逗,搭訕
這個(gè)短語(yǔ)有挑逗的意味,這和“撩妹”意思較為相近,經(jīng)常在口語(yǔ)中使用。

撩妹可以說hit on a girl,而撩漢子就是hit on a boy

2. pick up 向某人展開攻勢(shì)、準(zhǔn)備追求某人
這個(gè)短語(yǔ)比較文雅,在“撩妹”的同時(shí),還能彰顯自己有文化!
【例句】
You know, they say weddings are the best place to pick up a girl.
你知道的,大家都說婚禮是釣女孩子最好的場(chǎng)合。


3. flirt 調(diào)情
可以用于情侶之間,也可用于陌生男女之間。一般都是男生跟女生調(diào)情啦。建議大家和熟悉的異性使用,以免讓對(duì)方覺得你不正經(jīng)。
【例句】
After a few years, she may be ready to flirt with new partners.
多年之后,她或許已準(zhǔn)備好與新伙伴眉來眼去了。




吃瓜群眾

“不明真相的吃瓜群眾”常用來形容圍觀某事物、事件的人們。

☆字面直譯☆
從字面意思“不明真相”的角度,可以翻譯成“the people who are kept in the dark”。

keep in the dark:被蒙在鼓里

☆意譯版☆
1. netizens/internet users 網(wǎng)民
中國(guó)的“吃瓜群眾”一般都是活躍的網(wǎng)民,所以不少外媒直接翻譯成了“netizens”或是“internet users”,就是網(wǎng)民的意思。

2. spectator 旁觀者
這里的旁觀者,一般都是瞎操心的觀眾們,不管你的事,瞎起哄。

3. onlookers 圍觀群眾
這個(gè)詞的意思,就是在旁邊看熱鬧的圍觀群眾。



感覺身體被掏空
“感覺身體被掏空”是在一首神曲,紅起來的!

神曲視頻↓


“感覺身體被掏空”的意思,就是說我很累,累的沒有力氣,累的肝腸寸斷,俗稱累成狗!

1.I feel like having been drained.
我感覺被抽干了。

drained的意思是“精疲力盡”。所以整句話的意思和“感覺身體被掏空”比較相似。

2.I am worn-out.
我精疲力盡

be worn out愿意是“破到爛掉了”,比如一件衣服都被穿破了。形容人的話,就有“極度疲憊”、“身體被掏空”的意思了。

3.I am dog-tired.
累成狗

“dog-tired”是英文中,累成狗的表達(dá)方式,非中國(guó)人自創(chuàng)!



帶我裝B帶我飛

“帶我裝B帶我飛”,就是說那個(gè)人很牛,和他在一起感覺整個(gè)人就很高大上,帶我飛就是很嗨的感覺。和“一人得道雞犬升天”異曲同工。

對(duì)這句話的翻譯,首先是在“裝B”上,網(wǎng)上大部分都是把它翻譯成“zhuangbility”。

英語(yǔ)君查了很多資料,找了一個(gè)比較有意思的翻譯(不一定準(zhǔn)確哦)。

Take me play. Take me away. Cry with me night and day.
帶我裝B,帶我飛,陪我一起哭到天明。


裝B,其實(shí)就是玩耍的意思!所以用play來翻譯~

“帶我裝B帶我飛”,大家還有什么好的翻譯嗎?

?

聲明:本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)原創(chuàng),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。