名詞、動詞和形容詞的正說反譯與反說正譯
之前我們用大量篇幅介紹了英語否定句的翻譯,由此可見,英漢語言的差異在表達否定意義時,顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又比較復雜的問題,在表達一個否定概念時,英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定的(即上節(jié)介紹的”以肯定表否定”), 有的則形式上是否定的而實質(zhì)上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我們在翻譯某些含有否定意義的句子時,應當把握兩點:
一. 英語里有些從正面表達的詞或句子, 譯文可從反面來表達,即正說反譯法; 二. 英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達,即反說正譯法。
一. 正說反譯
英語里的”含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:
名詞
absence(不在,毫無), neglect(不留心,沒人管), avoidance(不采?。?,defiance(無視) ,exclusion(排除), freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”), lack(無,缺乏), refusal(不愿,不允許), loss
如:Absence of competition makes for sloth. ?
沒有競爭會導致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)
動詞
fail to do(未做到),miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不住),forbid(不準),ignore(不理會,不考慮),hate(不想,不愿意),上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。
如:
形容詞
deaf (不聽,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
二. 反說正譯
即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現(xiàn)在補充一些單個的詞。
名詞
動詞
形容詞
其他句式參見上期”形肯意否”的總結(jié)
采用反說正譯法可以使句子更加流暢,更加符合漢語的表達習慣,因此使用非常廣泛。
但正反譯法又是一個比較靈活的譯法,我們在翻譯實踐中,對具體情況還要進行具體分析,不要機械地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文具體的語言環(huán)境采用合乎漢語習慣的譯法。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學習資料
- 英語口譯學習網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 翻譯碩士