Bert's Thanksgiving
伯特的感恩節(jié)

By J. T. Trowbridge?revised?by Kristina Harding
特羅布里奇【著】. 克里斯汀娜?哈丁【修訂】.

At noon on a dreary November day, a lonesome little fellow stood at the door of a cheap restaurant in Boston, and offered a solitary copy of a morning paper for sale to the people passing. But there were really not many people passing, for it was Thanksgiving Day, and the shops were closed, and everybody who had a home to go to, and a dinner to eat, seemed to have gone home.
十一月的一個(gè)沉悶的午間,一位寂寞的小伙子站在波士頓一家廉價(jià)餐館門口,想把一份晨報(bào)賣給路人。但是由于這天是感恩節(jié),路上沒有很多行人,商店也都關(guān)門了,那些有家可歸、有晚餐要赴的人們,似乎也都已經(jīng)回家了。

An old man, with a face that looked pinched, and who was dressed in a seedy black coat, stopped at the same doorway, and, with one hand on the latch, he appeared to hesitate between hunger and a sense of poverty, before going in. It was possible, however, that he was considering whether he could afford himself the indulgence of a morning paper, seeing it was Thanksgiving Day; so at least Bert thought, and addressed him accordingly.
這時(shí),有一個(gè)滿臉消瘦的老人,身上穿著破舊的黑色外套,在餐館門前停了下來(lái),一只手搭在門把上準(zhǔn)備進(jìn)去,但在進(jìn)門前,他看起來(lái)似乎在饑餓感與貧窮之間猶豫不決。而賣報(bào)紙的小伙伯特也在考慮老人能否看在今天是感恩節(jié)的份上,買一份晨報(bào)。不管怎樣,至少伯特認(rèn)為有可能,因此他走上前問(wèn)了這位老人。

"Buy a paper, sir? All about the fire in East Boston, and arrest of burglars in Springfield. Only two cents."
“先生,買一份報(bào)紙嗎?今天的內(nèi)容是關(guān)于東波士頓的火災(zāi)和斯普林菲爾德的竊賊被捕。只要兩美分。”

The little old man looked at the boy, with keen gray eyes which seemed to light up the pinched look of his face, and answered in a shrill voice,"You ought to come down in your price, this time of day. You can't expect to sell a morning paper at 12 o'clock for full price."
那位瘦弱的老人看著小伙,銳利的灰色眼睛似乎為他憔悴的面色增添了一絲生機(jī),他用尖銳的聲音回答道,“你應(yīng)該在今天把報(bào)紙的價(jià)格降下來(lái)。因?yàn)槟悴荒苤竿谥形缡c(diǎn)還能以原價(jià)來(lái)賣出晨報(bào)?!?/div>

"Well, give me a cent, then," said Bert. "That's less than cost; but never mind. I'm bound to sell out, anyhow."
“好吧,那付我一美分就好?!辈卣f(shuō)?!氨M管這價(jià)錢低于成本,但沒關(guān)系,我無(wú)論如何都要把它們賣出去?!?/div>

"You look cold," said the old man.
老人說(shuō),“你看起來(lái)很冷。”

"Cold," replied Bert, "I'm nearly frozen. And I want my dinner. And I'm going to have a big dinner, too, seeing it's Thanksgiving Day."
“冷?”伯特回答說(shuō),“我都要被凍僵了。我想要吃晚餐,一頓豐盛的晚餐,畢竟今天是感恩節(jié)?!?/div>

"Ah! Lucky for you, my boy!" said the old man. "You've a home to go to, and friends, too. I hope."
“歐!你是多么幸運(yùn)啊,我的孩子!”老人說(shuō),“你有家可回,還有朋友,我猜?!?/div>

"No, sir; no home, and no friend—only my mother."
“不,先生。我沒有家,也沒有朋友,我只有媽媽?!?/div>

"It's more lonesome not to eat at all," said the old man, his gray eyes twinkling. "Here, I guess I can find one cent for you—though there's nothing in the paper, I know."
“如果完全不吃點(diǎn)什么東西會(huì)更孤獨(dú)吧”,那位老人說(shuō)著說(shuō)著,灰色的眼睛里閃爍出了光芒。“我想我可以找出一分錢來(lái)買份報(bào)紙,雖然我知道里面并沒有什么可讀的?!?/div>

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

猜你喜歡

滬江英語(yǔ)微信 滬江英語(yǔ)微信