如何翻譯動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)?
一. 動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
(一)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)
英漢翻譯過(guò)程中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動(dòng)詞時(shí)態(tài)的理解和表達(dá)是覺得譯文是否順暢達(dá)意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個(gè)問題,就會(huì)造成對(duì)原文的誤解。下面就談一下英漢中時(shí)態(tài)的翻譯。
1. 英語(yǔ)的時(shí)態(tài)一般是通過(guò)詞形變化來(lái)表現(xiàn)的,而漢語(yǔ)則是通過(guò)一些表示時(shí)間的特定詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)的。英譯漢時(shí),要通過(guò)加進(jìn)表示時(shí)間的詞來(lái)表達(dá)英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)概念。常見的有:“現(xiàn)在”“如今”“將來(lái)”“以后”;“曾經(jīng)”“已經(jīng)”“正在”“剛剛”“著”“了”“過(guò)”,如:
有時(shí)英語(yǔ)中的一般現(xiàn)在時(shí)表示客觀真理等無(wú)時(shí)間性的狀態(tài),翻譯時(shí)就不用加詞了。
2. 相對(duì)的,漢譯英時(shí),一般就可以省略表示時(shí)間的詞,而用英語(yǔ)相應(yīng)的時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)。
但需要注意的是,漢語(yǔ)的靈活性極大,不一定所有的“了”都是過(guò)去時(shí)或完成時(shí),比如下面這例:
下面我們就談?wù)劃h語(yǔ)中常見的具體表時(shí)間的詞的英譯(之前列舉的“如今”“曾經(jīng)”等詞指示時(shí)間的意味較為明確,因此不再贅述啦~)
1. “著”
(1) 表示動(dòng)作正在進(jìn)行
(2) 表示某種持續(xù)的狀態(tài)
2. “了”通常是過(guò)去時(shí)和完成時(shí)的標(biāo)志,
3. “過(guò)”,表示曾經(jīng)的動(dòng)作,一般過(guò)去時(shí)的標(biāo)志,如:
但有時(shí),也是完成時(shí)的標(biāo)志,(在漢譯英中較為明顯)。
二. 動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)
英譯漢時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基本的翻譯方法如下:
1. 直接譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
(1) 譯為無(wú)主句或添加模糊主語(yǔ)
有時(shí)為了譯為明確行文,可以適當(dāng)添加“我/我們”“人們”等模糊的主語(yǔ)。
(2)? 在主語(yǔ)明確的情況下,保留原句主語(yǔ)。
2. 譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
不能譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,可采用中文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式來(lái)譯,常見的被動(dòng)句式有“為…所”“讓…給”。
3. 科技文獻(xiàn)中譯為“能夠”“可以”
4. 用“是…的”字句表示被動(dòng)
“是 …的” 是一種形式主動(dòng),實(shí)際上是不用“被”字的被動(dòng)句,例如:
注意:從整體上來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為普遍。但在以下幾種情況時(shí),要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):(文學(xué)翻譯時(shí)有時(shí)為了句子生動(dòng)也會(huì)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài))。
①動(dòng)作的發(fā)出者顯而易見或不重要(選自《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》)
②為了強(qiáng)調(diào)
③表示委婉,禮貌,推脫責(zé)任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。
A mistake was made就比we made a mistake 更不具有針對(duì)性。
④有時(shí)為了避免語(yǔ)氣過(guò)于正式的one,或過(guò)于非正式的you作主語(yǔ),也會(huì)使用被動(dòng)。
⑤表示客觀陳述(科技文體中較常見)
⑥漢譯英時(shí),有時(shí)前后句間并沒有邏輯關(guān)系時(shí)會(huì)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般用于列舉措施,如:(以下例子選自《三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)》)
綜上所述,時(shí)態(tài)屬于翻譯的細(xì)節(jié)問題,語(yǔ)態(tài)則相對(duì)宏觀一些,但二者在翻譯時(shí),都需要是具體情況而定,選擇最佳的翻譯方法,從而提高譯文質(zhì)量。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料
- 英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 白色情人節(jié)
猜你喜歡
-
修辭疑問句、一般疑問句和反義疑問句的翻譯
修辭疑問句 修辭疑問句有時(shí)也叫反問句,它表面上是疑問,實(shí)際上并不需要他人回答,它只是作為一種反語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的意見,比陳述句更有力,更充滿感情色彩。 修辭問句的漢譯英 反問句譯為否...
-
英協(xié)視頻:如何理解UK和Great Britain的區(qū)別
How to understand the difference between the UK and Great Britain 如何理解UK和Great Britain的區(qū)別 So where are you from? 你是哪里人? Scotland. Are you Scottish too?...