60分鐘完整訪談雙語:

Donald Trump envisioned an America in which women would have to travel to a different state to get an abortion in his first televised interview as president-elect.
唐納德·特朗普在他當選為美國新一任總統(tǒng)后的第一次電視訪談中說,他設想的美國是,如果女性想要墮胎,那她們得去那些墮胎合法的州。

CBS' 60 Minutes host Lesley Stahl grilled him about potential Supreme Court appointees, accusations that his supporters have harassed African-Americans, Latinos, Muslims and gay people, and whether he would appoint a special prosecutor to go after the Clintons like he has pledged.
哥倫比亞廣播公司的“60分鐘訪談”節(jié)目主持人萊斯利?斯特爾在節(jié)目中就幾大問題對特朗普進行了提問,包括最高法院任命人員,指控其支持者對美籍非裔、拉美裔、穆斯林和同性戀族群的騷擾。初此之外,斯特爾也問道特朗普是否會如他大選期間所言,指派特別檢察官審理希拉里的案件。

The one-hour conversation, taped at his penthouse apartment inside Trump Tower, touched on a wide range of topics giving a first glimpse of what Trump's presidency might look like.
這一個小時的談話在特朗普大廈內(nèi)的空中別墅錄制,涉及了多個不同的話題, 讓人們得以對特朗普的總統(tǒng)任期將會是什么樣的一窺究竟。

以下為訪談重點節(jié)選:

ON ABORTION
關于墮胎

Trump pledged to appoint pro-life justices and said he was himself pro-life.
特朗普稱他將任命反墮胎的法官, 并稱他本人也是反對墮胎的。

This means women would be able to get abortions in certain states, but would be prevented from doing so in other states - as has not been the case in 43 years.
這就意味著女性將可以去某些州進行墮胎手術而在某些州不可以,歷史倒退回與43年前一樣。

ON SAME-SEX MARRIAGE
關于同性婚姻

The president-elect said he was 'fine' with same-sex marriage remaining as the law of the land and insisted the issue had already been settled by the Supreme Court.
特朗普稱他本人對同性婚姻合法化本身沒什么意見,并強調(diào)這一問題已由最高法院所裁定。

Trump wouldn't say whether he supported marriage equality but said it was irrelevant to question his stance because same-sex marriage has already been entered into law.
他將不會對婚姻平權問題發(fā)表意見,并稱因同性婚姻合法化已塵埃落定,所以質(zhì)疑他本人在這一議題上的立場并沒有意義。

ON APPOINTING A SPECIAL PROSECUTOR
關于任命特別檢察官

Trump dodged a question about whether he would actually appoint a special prosecutor to investigate Hillary Clinton's use of a?.
特朗普回避了關于他是否會任命特別檢察官來調(diào)查希拉里?克林頓的郵件門事件的問題。

He said he didn't want to hurt the Clintons and called them 'good people'. Trump said he wanted to focus on healthcare and immigration instead of narrowing down on his former opponent.
他說他不想傷害克林頓夫婦并稱他們是“很好的人”。 特朗普說他想要集中注意力在解決醫(yī)保問題和移民問題上而不是打擊他的前對手。

ON TELLING HIS SUPPORTERS TO STOP HARASSING PEOPLE
勸告支持者停止騷擾他人

They have been accused of harassing African Americans, Latinos, Muslims, gay people and of using racial slurs in several instances against the country. Trump first said he was 'very surprised' to find out about the accusations and that he 'hated' to hear them.
他的支持者正面臨因對美籍非裔、拉美裔、穆斯林和同性戀族群的騷擾的指控。特朗普一開始稱他對此表示非常震驚并且稱他非常不想聽到這件事。

ON HIS SECRET PLAN TO DEFEAT ISIS
關于打擊ISIS的秘密計劃

Trump refused to say how he intends to get rid of ISIS. He has repeatedly declined to clarify his strategy and during Sunday's interview, as he did during most of his campaign, simply repeated that he and his administration would 'destroy' the terror group.
特朗普拒絕言明他將如何打擊ISIS。在大選期間特朗普一直拒絕就這一問題闡明其策略,而在周日的訪談中他在談到這一問題時延續(xù)了這一風格,只是簡單重申他和他的團隊將會嚴厲打擊恐怖組織。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。