假如聽(tīng)到朋友說(shuō)他的小孩經(jīng)常在‘birthday suit’的狀態(tài)下到處跑,你就馬上說(shuō):“我也想為我的小孩購(gòu)一套‘生日服裝’,哪里有賣(mài)呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你聽(tīng)到一位姑娘說(shuō)“kiss-me-quick”,你就給了她一個(gè)“飛吻”,那你至少得挨耳光;假如你購(gòu)了賣(mài)主聲明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解為“不要削皮”而連皮帶肉吃下,那就可能損害了你的健康;假如……

這些詞的意思究竟是什么,你都了解嗎?千萬(wàn)不要誤譯誤解鬧了笑話(huà)哦!“每日一句英譯漢”節(jié)目,專(zhuān)門(mén)挑選讓中國(guó)讀者容易誤解的“英語(yǔ)陷阱”,每天一句,跟我一起學(xué)習(xí)地道翻譯吧!
來(lái)聽(tīng)聽(tīng)、看看今天的句子吧!
  • Wilber passed for a lawyer.

嘿嘿,簡(jiǎn)單吧?不知道你翻譯的版本是啥呢?提交你的譯本,來(lái)看看詳盡的正確答案和解析吧!

【關(guān)鍵詞】pass for
【誤譯】威爾伯通過(guò)了律師考試。
【原意】威爾伯勉強(qiáng)可看作是個(gè)律師。
【說(shuō)明】pass for 是習(xí)語(yǔ)(動(dòng)詞短語(yǔ)),意為“被(錯(cuò)誤地)認(rèn)為”,“勉強(qiáng)可看作”,“充當(dāng)”等。
你答對(duì)了嗎?^_^