?

The rise of the so-called “boomerang generation” is laid bare in official figures showing that almost one in five graduates in their late 20s now live with their parents.

官方數(shù)據(jù)顯示,目前(英國)有近五分之一年齡在20多歲的大學(xué)畢業(yè)生和父母同住,由此可見,被稱為“回巢族”的一代正在興起。

By contrast, only one in eight university graduates had failed to fly the nest by the same age 20 years ago, research from the Office for National Statistics (ONS) shows.

英國國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,二十年前的這一比例僅為八分之一。

It also found that grown-up sons are twice as likely as their sisters to still be living with their parents in their late 20s.

此外,調(diào)查發(fā)現(xiàn),“奔三”男和父母同住的幾率為“奔三”女的兩倍。

With nearly a quarter of men approaching 30 still living at home, the findings are bound to lead to claims of a "generation of mummy's boys".

近四分之一的“奔三男”仍然和父母住在一起,這一現(xiàn)象催生了“離不開家的一代”這種說法。

Rising property prices, mounting student debts and the effects of recession on the job market have forced a wave of young people to move back into the family home at an age when they would normally be moving out.

不斷上漲的房價、高筑的學(xué)生貸款以及經(jīng)濟(jì)衰退對就業(yè)市場的影響已迫使一大批年輕人在本應(yīng)獨(dú)立生活的年齡搬回到父母身邊。

Young professionals in their late 20s or early 30s have been nicknamed the “boomerang generation” because of the trend toward returning to the family home having initially left to study.

那些“奔三”或三十出頭的年輕職場人士被稱為“回巢族”,因為這些人在離家求學(xué)后又重新回到父母身邊。