No problem going easy on the fried food after this one.
go easy on 有節(jié)制地使用/食用 to take it easy on someone or something
柒覺得在這里翻譯成“悠著點(diǎn)兒”不錯(cuò)?!俺杂驼ㄊ称愤€是要悠著點(diǎn)兒……”
?
- The International Olympic Committee is considering adding chess as a sport. ?
- Not a sport.
- See? Not a sport. ?
- Neither is, ribbon twirling, bridge or synchronized swimming. I'm in the middle of something, aren't I??
ribbon twirling 綢帶舞
bridge 橋牌
synchronized swimming 花樣游泳
in the middle of something 左右為難

in the middle of something以前講過,當(dāng)時(shí)是“正忙著”的意思,每日一句影視口語:沒見我正忙著么?! 而這邊則表示左右為難。
討論了幾個(gè)活動(dòng)是不是運(yùn)動(dòng)的問題,花樣游泳為啥不是運(yùn)動(dòng)???綢帶舞……本來想想藝術(shù)體操比賽里頭不是有緞帶舞的么?結(jié)果搜到下面這張圖,好吧,那……估計(jì)真不是運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目。


So, why not spend a few good hours with you guys until it all falls apart??
fall apart 土崩瓦解 become separated into pieces or fragments
Fisher同學(xué)真不是一般的depressed...

Heck, yeah, it does.?
heck = hell 避諱的粗口 影視口語:不說粗口!教你委婉地詛咒

hats off to the guy.?
hats off to somebody 崇拜某人,贊賞某人 admire somebody
這個(gè)說法還是蠻容易想到的,就是脫帽致敬嘛。


《識(shí)骨尋蹤》原創(chuàng)學(xué)習(xí)美劇使用口語學(xué)習(xí)筆記