90后,你是不是“草莓族”?
對(duì)80后的議論還沒(méi)有褪去,針對(duì)90后的種種說(shuō)法又襲來(lái)了?!八麄兊乃刭|(zhì)都很不錯(cuò),可就是承受不了打擊,太容易受傷害了?!边@話聽(tīng)著是不是很耳熟呢?是啊,大概因?yàn)?0后和90后這樣的情況太普遍了吧,所以人們用了一個(gè)很生動(dòng)的比喻來(lái)指代他們——Strawberry Generation。
草莓族 Strawberry Generation
They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".
他們看起來(lái)時(shí)尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。他們就是所謂的“草莓族”。
The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.
“草莓族”這個(gè)說(shuō)法是由一位臺(tái)灣作家在她一本關(guān)于辦公室法則的書(shū)中創(chuàng)造出來(lái)的,它指的是60年代后出生的辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護(hù)的環(huán)境中長(zhǎng)大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。
This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two. They are generally well educated but are self-centered and give too much importance to appearance and material comforts.
這個(gè)說(shuō)法現(xiàn)在在中國(guó)大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨(dú)生子女一代。他們大都受過(guò)良好的教育,但多以自我為中心,過(guò)分注重外表和物質(zhì)享受。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 小說(shuō)廣場(chǎng)