2016柯林斯年度熱詞TOP10:Brexit榮登榜首
作者:Lydia Willgress
來源:電訊報
2016-11-09 11:19
It is a world where the most intimate feelings and desires can be portrayed with a single emoticon.
這是個只用一個表情符號就能表達(dá)最親密的情感和欲望的世界。
And it seems the fleeting nature of social media and texting is having an impact on the English language as the words we most frequently use are getting shorter.
社交媒體和短信的閃現(xiàn)屬性似乎正影響著英語文字的使用,因為我們最常用的單詞越來越短了。
Helen Newstead, the head of language content at Collins, said its 2016"words of the year" list has been strongly influenced by the younger generation.
柯林斯語言內(nèi)容負(fù)責(zé)人海倫·紐斯特德表示,年輕一代對2016年柯林斯“年度詞匯”的影響力巨大。
Ms Newstead put the changing nature of language down to social media where space is often restricted and messages are sent in haste.
紐斯特德女士把語言屬性的改變歸因于社交媒體,因其空間往往有限,且信息常常是匆忙發(fā)送的。
The Collins list is put together by a panel of lexicographers and experts, who look at terms that are becoming increasingly used. There are around 4.5 billion words in the Collins Corpus, but between 10 and 12 are picked for the final list.
柯林斯目錄是由詞典學(xué)家和專家小組共同編制的,他們著眼于那些使用率日益增多的詞匯。在柯林斯語言資料庫中大約有45億個單詞,但只有10到12個單詞被收錄到最終目錄里。
This year, the experts decided the word of the year was “Brexit” after it saw an unprecedented upsurge.
今年,在見證了“Brexit”(英國脫歐)空前高漲的使用率之后,專家決定把“Brexit”作為年度詞匯之首。
2016 | Collins’ Words of the Year
2016|柯林斯年度詞匯
Brexit (noun): The withdrawal of the United Kingdom from the European Union
Brexit(名詞):英國脫歐,指的是英國退出歐盟
Dude food (noun): Junk food such as hot dogs or burgers, which are considered particularly appealing to men
Dude food(名詞):純爺們美食,指的是熱狗或漢堡一類特別受男士歡迎的垃圾食品
Hygge (noun): A concept, originating in Denmark, of creating cosy and convivial atmospheres that promote well-being
Hygge(名詞):友好溫馨的氛圍,這個概念起源于丹麥,指的是創(chuàng)造舒適、歡快且有益健康的氛圍
Jomo (noun acronym, joy of missing out): Pleasure gained from enjoying one’s current activities without worrying that other people are having more fun
Jomo(首字母縮略名詞,錯失的快樂):享受當(dāng)下的樂趣,且不去考慮他人過得更歡樂
Mic drop (noun): A theatrical gesture in which a person drops (or imitates the action of dropping) a hand-held microphone to the ground as the finale to a speech or performance
Mic drop(名詞):丟麥克風(fēng),一個人將手持麥克風(fēng)扔在地上(或模仿著扔的動作)來結(jié)束演講或表演的夸張姿勢
Sharenting (noun): The habitual use of social media to share news and images of one’s children
Sharenting(名詞):曬娃成癖,習(xí)慣性地在社交媒體上分享孩子的動態(tài)和照片
Snowflake generation (noun): The young adults of the 2010s, who are viewed as being less resilient and more prone to taking offence than previous generations
Snowflake generation(名詞):雪花一代,指的是2010年代的青壯年,他們與前幾代人相比,適應(yīng)性差,且更容易生氣
Throw shade (verb): To make a public show of contempt for someone or something, often in a subtle or non-verbal manner
Throw shade(動詞):公開蔑視,多以微妙或非言語的方式來公開蔑視某人或某事
Trumpism(noun): (1) the policies advocated by the US politician Donald Trump, especially those involving a rejection of the current political establishment and the vigorous pursuit of American national interests (2) a controversial or outrageous statement attributed to Donald Trump
Trumpism(名詞):特朗普主義(1)美國政客唐納德·特朗普倡導(dǎo)的政策,特別是那些涉及抵制當(dāng)前政治體制以及積極追求美國民族利益的政策;(2)唐納德·特朗普發(fā)表的有爭議的或令人震驚的聲明
Uberization(noun): The adoption of a business model in which services are offered on demand through direct contact between a customer and supplier, usually via mobile technology
Uberization(名詞):優(yōu)步化,通常以移動技術(shù)直接連接顧客和供應(yīng)商來為顧客提供服務(wù)的一種商業(yè)模式的應(yīng)用
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。