I stand corrected.
= I admit that I was wrong 【口語】好吧,我錯(cuò)了。
這句話經(jīng)常聽到,原來是這個(gè)意思吼。

Keep it small, hassle-free.?
hassle 麻煩,爭(zhēng)論
hassle free就是省事兒,少找麻煩。想到麥兜里面的“你不要啊?哈哈哈哈,省啦。”

Could our self-imposed exile start after tomorrow??
self-imposed exile 自愿承擔(dān)的流放

you're making me work at the soup kitchen all day.?
soup kitchen 施粥所 a place where food is offered to the hungry for free or at a reasonably low price.
能表示同樣意思的詞兒還有a bread line和a meal center。一般競(jìng)選之類的活動(dòng)吧,那些候選人都會(huì)做一些親民的慈善義舉,形象工程嘛。


She has some bomb. She wants to drop on me in a controlled environment surrounded by air marshals and French people.
drop bomb on 宣布?jí)南?/b>

Amazing. Your holiday paranoia truly knows no bounds.?
paranoia 偏執(zhí)狂 (唱:我親愛的偏執(zhí)狂~~~~~)
know no bounds 沒分寸,沒邊界 not limited
know no bounds也是個(gè)習(xí)語

I didn't know the empire had hourly rates.
hourly rate 鐘點(diǎn)工
這里應(yīng)該是句很惡毒的話吧?

thanks to last year's the longest yard, my knee can now predict the weather.
longest yard 指橄欖球,感恩節(jié)有橄欖球賽的傳統(tǒng)。
?


I not talking with Vanya, and now he not stop calling and texting and tweeting and writing on wall.
水桶腰大媽這集巨可愛,從這句話開始。同學(xué)們看著,追女生要手機(jī)、短信、Tweeter以及墻上涂鴉哦~~


時(shí)尚裝扮 地道口語 盡在緋聞女孩華麗專題