聽說過這樣一則笑話:一個(gè)外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然??梢姡绮涣私庥⒄Z中“廁所”的一些表達(dá)法是會誤事的。

1.Public lavatory 意為“公廁”。

在公共場所,廁所門上都標(biāo)有Gent's(男廁),或Ladies'(女廁),有時(shí)也標(biāo)有 Men's, Men's room, Gentleman's, Women's Women's room. 例如:

Where is the Gent's?(廁所在哪兒?)
If you would like a wash, the Gentleman's is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)

是最常用的一個(gè)詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:

I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)

ry 是個(gè)客氣的詞,但不如toilet常用。

om
是書面語。

是一個(gè)口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。例如:

Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)

room
是美語,女士常用。例如:

I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國人的幽默。

room, washing room, restroom 常用于美國英語。

8.W.C.是water closet 的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水沒有設(shè)備的廁所”,有時(shí)也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。

9.John
是俚語。例如:

Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)

and see one's aunt
是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。

【中口寒假班】請往這里走>>>

【高口寒假班】請往這里走>>>

?