今天要說的兩個(gè)成語是百里挑一以及百聞不如一見。

百里挑一

拼音:

bǎi lǐ tiāo yī

解釋:

一百個(gè)當(dāng)中只挑出一個(gè)。用于形容出眾。

出處:

清·曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第一百二十回:“姑爺年紀(jì)略大幾歲,并沒有娶過的,況且人物兒長的是百里挑一的。”

典故:

紅樓夢(mèng)里,寶玉房內(nèi)除寶釵身旁的丫鬟在寶玉中舉失蹤以后都被打發(fā)出門。襲人的兄長為襲人尋得蔣玉菡這位一表人才的女婿,苦勸襲人,襲人最后難違兄命,只能出嫁。

翻譯:

在正經(jīng)地討論怎么翻譯百里挑一之前,我們先說點(diǎn)別的。比如電視節(jié)目什么的。

有一檔交友服務(wù)類節(jié)目就叫做《百里挑一》。內(nèi)容和別的交友節(jié)目相差無幾,不在我們談?wù)摰姆秶畠?nèi)。我們要關(guān)注的只是節(jié)目名稱的翻譯。

該節(jié)目被翻譯成“one out of 100”,是很簡單粗暴,但是表意準(zhǔn)確的翻譯。

但是,英美人最常用的說法其實(shí)是“one in a million”(in也可以用out of代替)

是百萬里挑一哦,要求很高有木有….

來看看例句:

姑媽說要給我介紹一個(gè)百里挑一的小伙子。
My aunt wants to introduce to me a boy who is one in a million.

她是個(gè)百里挑一的好姑娘。
She is one in a million.

百聞不如一見

拼音:

bǎi wén bùrúyījiàn

解釋:

聽得再多,也不如親眼見到一次。

出處:

《漢書·趙充國傳》:“百聞不如一見,兵難遙度,臣愿馳至金城,圖上方略?!?/span>

典故:

漢宣帝時(shí)期,羌人不斷在西北邊境處騷擾生事,面對(duì)這種情況,漢宣帝意欲起用趙充國這個(gè)戰(zhàn)功顯赫的老將,便派人訊問趙充國需要多少兵馬。趙充國認(rèn)為,在后方即使聽聞了許多相關(guān)信息也很難估計(jì)敵方的具體軍事情況,隨即請(qǐng)纓前往戰(zhàn)場制定戰(zhàn)略。

翻譯:

用英語把百聞不如一見的意思準(zhǔn)確表達(dá)出來,就是:

To see sth. once is better than to hear about it a hundred times

或者

Hearing something a hundred times isn't better than seeing it once

但是,好像無論用哪一種都很長啊…話還沒說完對(duì)方就要掉頭走掉了嘛…

所以,應(yīng)該簡化一下。那么應(yīng)該如何簡化呢?

有一種翻譯是:

Seeing is believing./ To see is to believe.

在很大程度上,百聞不如一見。
To a great extent, "seeing is believing".

但是,更多情況下,這個(gè)表達(dá)會(huì)譯為中文里的“眼見為實(shí)”,這與“百聞不如一見”的意思還是有偏差的。

英語里還有一個(gè)表達(dá)叫做“One picture is worth a thousand words”,這就和“百聞不如一見”的意思基本對(duì)等。(也有說法稱這個(gè)表達(dá)恰恰就源于漢語。)

在文章結(jié)尾,我們一起看一個(gè)和這個(gè)表達(dá)有關(guān)的冷笑話。

Indeed, one picture is worth a thousand words. Unfortunately, some pictures take longer than ten thousand words to load.
的確,一張圖片抵得過千言萬語,但是下載一張圖片的時(shí)間可能會(huì)比一萬句話的時(shí)間都長。

英美人的幽默有沒有戳到你呢?

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。