《西部世界》第一季第五集已經(jīng)出來(lái)了,大家有沒(méi)有已經(jīng)看過(guò)了呢?

劇情進(jìn)展真是愈來(lái)愈刺激了呢~

第五集中,女主已經(jīng)能流暢地說(shuō)出謊言,并憑借自身能力逃出為她設(shè)計(jì)的游戲路線(xiàn),朝著Maze的中心前進(jìn)了。

之前提到的阿諾德的身份,也有了新的進(jìn)展。原來(lái),阿諾德是園區(qū)最初的設(shè)計(jì)者之一。

后來(lái),因?yàn)椴恢脑?,死在了園區(qū)里面。

看來(lái),阿諾德和迷宮就是第一季的主線(xiàn)了。

?

言歸正傳,我們來(lái)看一下第五集中的知識(shí)點(diǎn)。

這句臺(tái)詞中的 humdinger 是個(gè)很有意思的單詞。

在日常生活中,有時(shí)候會(huì)有這種對(duì)話(huà): “這個(gè)老牛逼了”“可不”

那么,大家有沒(méi)有考慮過(guò)類(lèi)似“老牛逼” 這類(lèi)單詞應(yīng)該如何翻譯呢。

沒(méi)錯(cuò),就是?humdinger?這個(gè)單詞, 常用于口語(yǔ)中。

humdinger的意思就是:相當(dāng)特別,既了不起又杰出。

【例句】The scenery was beautiful, the weather was great, the food was fine - it was a humdinger of a holiday.

? ? ? ? ? ?沿路景色優(yōu)美、氣候宜人、食品又可口。這次假期真是其樂(lè)無(wú)窮。

?

這句對(duì)話(huà)中的 buy out 的意思是 買(mǎi)斷。

這兒,英語(yǔ)君就來(lái)和講一下 buy out 和 buy in 的區(qū)別。

buy-out 全面收購(gòu),買(mǎi)斷
可以指買(mǎi)下公司,產(chǎn)品等貨物,一般指大宗產(chǎn)品。

buy-in 買(mǎi)進(jìn),補(bǔ)進(jìn)(買(mǎi)進(jìn)其控制股權(quán))
只能用來(lái)表示買(mǎi)進(jìn)股票,股份。?

?

這句話(huà)中,出現(xiàn)了一個(gè)美國(guó)俚語(yǔ): hold a candle to sb.?意思是比某人差多了。

那為什么會(huì)有這個(gè)詞組嘞。

幾百多年前在那個(gè)用蠟燭照明的年代。當(dāng)時(shí)人們?nèi)绻仨氃诤谝共叫袝r(shí),就會(huì)雇傭個(gè)小伙子為自己拿蠟燭在前面照明引路。

真是十分富有時(shí)代感,和這部劇的時(shí)代設(shè)定尤其相符。

【例句】Nobody come along afterwards who can hold a candle to the Beatles.

? ? ? ? ? ?一直沒(méi)能有人能跟甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)比美。

?

聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀(guān)點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。