感恩節(jié)將至,我們來和大家說說一個(gè)關(guān)于火雞的英語短語:talk turkey。說火雞?到底是什么意思呢?在公布答案之前,我們先來了解一下為何火雞會(huì)成為感恩節(jié)必備美食的。

1620年,著名的“五月花”號船(Mayflower)滿載不堪忍受英國國內(nèi)宗教迫害的清教徒102人到達(dá)美洲。1620年和1621年之交的冬天,他們遇到了難以想象的困難,處在饑寒交迫之中,冬天過去時(shí),活下來的移民只有50來人。這時(shí),心地善良的印第安人給移民送來了生活必需品,還特地派人教他們怎樣狩獵、捕魚和種植玉米、南瓜。

白人移民和印第安人建立了親密的友誼。這年11月玉米豐收,移民們舉行了豐盛的感恩會(huì),用烤火雞和玉米糕點(diǎn)款待印第安人。印第安人帶著各種玉米制品、烤火雞、南瓜餡餅、野葡萄以及玉米酒漿等參加晚會(huì),人們歡唱歌舞,通霄達(dá)旦。以后在每年玉米收獲后的11月底,定居在這里的白人移民都要舉行感恩會(huì),家家烤火雞,烹制玉米食品,款待印第安人?,F(xiàn)今,玉米制品和火雞仍然是歡度感恩節(jié)不可缺少的食品。

好了,說完由來,我們正式轉(zhuǎn)入talk turkey這個(gè)詞~

相傳在北美殖民時(shí)期,一個(gè)白人和一個(gè)黑人去打獵,事先說好了平分打到的獵物。結(jié)果一天下來只打到一只火雞和一只鷓鴣。

白人心里想要火雞,但又不敢直接說,于是對印第安人說“如果你要火雞,我就拿鷓鴣;如果你要鷓鴣,我就拿火雞”。印第安人一聽就明白了,于是針鋒相對地說:“你一直在講火雞,現(xiàn)在讓我也講講火雞吧!”

于是talk turkey演變成“打開窗戶說亮話,說實(shí)在的,坦誠地說話”的意思了。

例句:

1. If you are willing to talk turkey, the dispute between us can be easily settled.
如果你愿意實(shí)實(shí)在在地說話,那么我們之間的爭端就可以很容易地解決。

2. Generally he is an easy-going person, but when it comes to religious belief he talks turkey.
一般來說,他是一個(gè)隨和的人,但一談到宗教信仰,他就正經(jīng)起來。

其它詞匯:

have a turkey on (one's) back: 1、喝醉酒 2、吸毒
as red as a turkey cock: 氣得滿面通紅
swell like a turkey cock: 氣勢洶洶地發(fā)作
Thanksgiving dinner: 感恩節(jié)正餐
Thanksgiving turkey: 感恩節(jié)火雞