暮光之城2新月15句雙語(yǔ)影評(píng) 褒貶不一三七開(kāi)
看過(guò)了前面不溫不火的5句好評(píng),緊接著對(duì)于《暮光之城》續(xù)集第二部《新月》的差評(píng)10句可謂毫不留情了:
?
盡管比起第一部《暮光之城》有所改進(jìn),這同樣改編自斯蒂芬妮·梅耶暢銷(xiāo)小說(shuō)的續(xù)集《新月》情節(jié)拖沓,語(yǔ)詞含糊,即使是本該激情四溢的橋段亦是如此。
——《今日美國(guó)》
Though an improvement over the first Twilight film, this sequel (both based on Stephenie Meyer's best-selling books) drags and sputters, even in scenes meant to be infused with passion.
by Claudia Puig, from USA Today
《新月》比起第一部《暮色》中放手一搏的唯美愛(ài)情要遜色不少,整部電影的構(gòu)架拙劣,克里斯·韋茲身為導(dǎo)演難辭其咎。
——沙龍網(wǎng)
New Moon offers few of the juicy, go-for-broke romantic pleasures of its predecessor, and the movie is so badly shaped that it's hard not to blame Weitz as a director.
by Stephanie Zacharek, from
《新月》的導(dǎo)演克里斯·韋茲證明了《金色羅盤(pán)》的敗筆并非偶然:他確實(shí)搞不定動(dòng)作片。
——《紐約郵報(bào)》
Director Chris Weitz proves that The Golden Compass was no fluke: He really is a non-master of action.
by? Lou Lumenick, from New York Post
《新月》這電影著實(shí)無(wú)聊之極。要說(shuō)只是風(fēng)格黑暗,情感波折也就算了,可隱晦到全程讓人瞇著眼睛揣測(cè)到底發(fā)生了些什么也真夠累的。
——《達(dá)拉斯早新聞》
Inept cinematography? Oh, yes. Dark and moody is one thing, but this is so murky you have to squint to figure out what's going on.
by Joy Tipping, from Dallas Morning News
就像一個(gè)大碗里頭,混雜著小年輕的愛(ài)情故事、偽驚悚的動(dòng)作戲、以及急趕慢趕的公路旅程——《暮光之城》2《新月》簡(jiǎn)直一團(tuán)糟。
——《底特律新聞》
A big bowl of adolescent romantic mush garnished with horror-lite action scenes and a rushed road trip, The Twilight Saga: New Moon is a mess.
by Tom Long, from Detroit News
我就不說(shuō)表演上的問(wèn)題了,因?yàn)槲覊焊鶅壕蜎](méi)覺(jué)著帕丁森、斯圖亞特和洛特有演過(guò)什么。他們基本就跟之前一樣打扮一下,拗拗造型,做做簡(jiǎn)單動(dòng)作和臉部表情罷了。
——《滾石雜志》
I can't comment on the acting because I didn't catch Pattinson, Stewart and Lautner doing any. They basically primp and pose through the same humdrum motions they did before.
by Peter Travers, from Rolling Stone
仨小情侶都了無(wú)生機(jī),真難想象他們要怎么一起度過(guò)天長(zhǎng)地久??菔癄€的余生。
——美聯(lián)社
All three lovers are so joyless, it's hard to imagine why any of them would want to spend eternity together.
by David Germain, from Associated Press
曾經(jīng)滿(mǎn)懷期待的熱情與好奇在看過(guò)《暮光之城》續(xù)集《新月》電影之后徹底淪為永別的揮手。
——《紐約時(shí)報(bào)》
The big tease turns into the long goodbye in The Twilight Saga: New Moon.
by Manohla Dargis, from New York Times
《暮光之城》續(xù)集《新月》繼承了第一部《暮色》的小有名氣,將其開(kāi)腸破肚取其精華,最后落得個(gè)半死不活。
——《芝加哥太陽(yáng)時(shí)報(bào)》
The Twilight Saga: New Moon takes the tepid achievement of Twilight, guts it, and leaves it for undead.
by Roger Ebert, from Chicago Sun-Times
這部電影和第一部一樣重復(fù)拖沓,依舊是綿綿不絕要吻不吻的情節(jié),動(dòng)不動(dòng)插個(gè)一首兩首情緒化的獨(dú)立搖滾歌曲。
——《新聞日?qǐng)?bào)》
This episode is as repetitive as the first, with endless scenes of kisses interruptus punctuated by moody indie-rock songs.
by Rafer Guzman, from Newsday
暮光之城影視專(zhuān)題 看Twilight系列學(xué)英語(yǔ)