一群吵吵鬧鬧的朋友又來啦!這一期朋友之間有些爭吵。Rachel和Phoebe成為了室友,她們會有怎樣的故事呢?話不多說,進(jìn)入主題。

Scene 1 牽紅線

要點:be into somebody/something 口語表達(dá),表示對……感興趣,喜歡……
??????? set somebody up 為某人牽紅線

Monica: She’s still kind of depressed because she broke up with her boyfriend.
莫妮卡:她還是為和男朋友分手感到沮喪。

Ross:Is this Hilary your hot assistant chef Hilary?
羅斯:這個希拉蕊是你那個性感的助手希拉蕊嗎?

Monica: Yeah.
莫妮卡:對呀。

Ross: The one that stares at me when I come in?
羅斯:是在我進(jìn)去時盯著我看的那個嗎?

Monica:No. The one who looked at you once because you got in her way.
莫妮卡:不,是因為你擋路而看了你一眼的那個。

Ross: Yeah, I could tell. She was into me. Why don’t you set us up?
羅斯:好啦,我看得出來,她對我有意思。你干嘛不為我們牽個線?

Notes: into somebody/something 口語表達(dá),表示對……感興趣,喜歡……,例:

He’s so into riding a bicycle.
他迷上了騎車。

She is totally into that handsome guy.
她喜歡上了那個帥小伙。

2. set somebody up (with somebody) 為某人牽紅線,例:

Your friend is adorable. Can you set us up?
你的朋友真可愛,你能為我們牽個紅線嗎?

Anna wants to set you up with her friend.
安娜想為你和她的朋友牽紅線。

口語中,set up還可表示自負(fù),自命不凡,例:

She set up to be an authority on this project.
她覺得自己在這個項目上是權(quán)威。

?

?

Scene 2 晨跑

要點:We’ll see. 再說吧。
??????? check out 結(jié)賬離開,檢查,核實,看
??????? sneak out 偷偷溜走

Rachel:Phoebe, Monica tripped me. I don’t think I can even run again, ever!
瑞秋:菲比,莫妮卡把我絆倒了,我覺得我沒法再跑步了。

Phoebe:But we were having so much fun. All those cute guys were checking us out.
菲比:但是我們一起跑步多開心呀!那些帥哥都在看我們。

Rachel:I know. They were definitely staring.
瑞秋:對呀。他們確實盯著我們看。

Phoebe:Why? Why would you do that?
菲比:為什么?你為什么要這么做?(轉(zhuǎn)向莫妮卡)

Monica:I don’t know. Rachel, I’m sorry I hurt your ankles.
莫妮卡:(無辜)我不知道。瑞秋,很抱歉我弄傷了你的腳踝。

Rachel:Ankle.
瑞秋:只弄傷了一個。

Monica:We’ll see.
莫妮卡:再說吧。(言外之意“走著瞧”)

Notes: 1.Rachel約Phoebe跑步,卻被她手舞足蹈,大喊大叫,引人注目的跑法嚇到。Rachel不想再和Phoebe出去跑步了,情急之下胡編亂造用Monica做擋箭牌。不過Monica沒那么好打發(fā),吃了啞巴虧,很生氣地說了一句“We’ll see.”(走著瞧!)當(dāng)然,這個短句也可以用在比較平和的感情狀態(tài)下。例:

If my flight is not delayed, I will come back early and join you. So we’ll see.
如果航班不延誤,我就能早些回去加入你們。再說。

2. check out 結(jié)賬離開,檢查,核實,看,例:

They checked out early in the morning to catch the train.
他們很早就退房去趕車了。

I have to check out these names and numbers to avoid any errors.
為了不出錯,我必須核對所有的名字和號碼。

Check out this car, you should buy it.
看看這輛車,你該把它買下來。

故事沒有結(jié)束,第二天早上,Rachel偷偷出去跑步,被Phoebe逮了個正著。

I saw you grab your running shoes this morning and sneak out.
我早上看到你拎著跑鞋偷偷出去了。

Notes: sneak out 偷偷溜走,例:

He sneaked out of the meeting and smoked outside.
他偷偷溜出會場抽煙。

?

Scene 3 房間歸位

要點:square away 把一切弄整齊,準(zhǔn)備就緒

為了討Monica的歡心,Chandler把公寓里所有的東西都擦了一遍,但是卻忘記了這些東西原來的位置。對于有強迫癥的Monica,這會不會讓她勃然大怒?Chandler和Ross在房間里一頓收拾,還未停當(dāng),Monica就回來了。Chandler堵在門口大聲說:

We’ll get everything square away and you can come back later.
等我們把東西都收拾好了你再回來。

Notes:square away 口語表達(dá),把一切弄整齊,準(zhǔn)備就緒,例:

I got everything squared away to travel to Prague.
我做好了去布拉格旅行的一切準(zhǔn)備。

?

Scene 4 獨一無二

要點:rip off (俚語)欺騙,欺詐,剝削,偷竊

Phoebe:Ross, where did you get this?
菲比:羅斯,你在哪買的?

Ross: At Pottery Barn, okay?
羅斯:在陶器倉庫,行了嗎?

Rachel:Oh my God, Pottery Barn has ripped off the design of our antique.
瑞秋:天哪!陶器倉庫竟然剽竊們古董桌的設(shè)計。

Phoebe喜歡東西是獨一無二,有故事的,非常討厭Pottery Barn大批量生產(chǎn)的家具,Rachel和Ross卻很喜歡。Rachel在那兒買了個桌子,為了能放進(jìn)她倆共同的公寓,只能騙Phoebe說是在跳蚤市場買的古董,不曾想Ross也買了個一模一樣的放家里。遮蓋桌子的單子被酒弄濕,掀開的那一瞬間就要露餡兒了,Rachel的急智讓她再一次蒙混過關(guān)。

Notes: rip off (俚語)欺騙,欺詐,剝削,偷竊,例:

These shops rip off the tourists.
這些店敲觀光客的竹杠。

The thief ripped off his purse while he was trying on clothes.
盜賊趁他試衣服的時候偷走了錢包。

He ripped off the company of a million dollars.
他詐騙這家公司一百萬元。

What he bought is a rip -off, plain and simple.
他買的是不折不扣的冒牌貨。

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。