CATTI考試二級筆譯和三級筆譯實務(wù)科目可以帶兩本詞典,一本英譯漢,一本漢譯英。

應(yīng)試人員應(yīng)考時,只允許攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮參加考試。參加《筆譯實務(wù)》科目考試時,應(yīng)試人員還可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本,但不得攜帶電子詞典。考試時每人配草稿紙一張,與試卷一并發(fā)放,考后統(tǒng)一收回。

英譯漢推薦較多的是《英漢大詞典》(第二版)

陸谷孫這本詞典的確很厚,搬運(yùn)不便,不過考試時一些地名只有這本詞典里有(例如13年5月,但也有例外,14年11月地名未收錄)。

《英漢大詞典》其實是拿高分用的,如果只是求通過,不一定非用它。尤其對于基礎(chǔ)一般的同學(xué)。比如小部頭的牛津、科林斯、朗文,基本上差別不會太大。

柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典 ☆☆☆☆

11萬余條詞匯、短語,全部采用完整語句進(jìn)行解釋,簡明、自然、可靠,連同釋義共計200,000余條,110,000余條例證直接源自柯林斯獨(dú)有的語料庫The Bank of English.

牛津高階英漢雙解詞典(第8版) ?☆☆☆☆☆

18萬單詞、短語和釋義:英美并重

朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第5版) ☆☆☆☆

收錄詞條、短語和釋義達(dá)230,000條,包含大量新詞新義,突出搭配:提供65,000項搭配信息,并設(shè)450余處“詞語搭配”專欄,豐富表達(dá),助力口語與寫作。

英譯漢盡量少查字典,因為時間來不及。

最好在平時用足功夫,考場專攻翻譯,而不是在詞匯上苦惱。

“無論口譯還是筆譯,都要保證熟練掌握一定的詞匯量,翻譯不是查字典,利用好詞典,養(yǎng)成查閱網(wǎng)絡(luò)詞典的習(xí)慣,推薦海詞、必應(yīng)、有道、柯林斯、朗文等(海量句庫)”

一般來說,建議英漢查詞不要超過 15 個,不然時間可能會不夠。

?漢英詞典推薦得比較多的主要就是兩本:

《新時代漢英大詞典》

《新世紀(jì)漢英大詞典》

關(guān)于這本兩詞典,可以先從收錄詞條數(shù)等方面上來對比一下:

??

總體來說,新世紀(jì)版漢英詞典 更實惠,銷量更大,收錄詞條更多,更推薦這本。

有考友問惠宇《新世紀(jì)漢英大詞典》縮印版字號,這個確實不大,不過個人感覺考試用足夠,畢竟詞典個小也好翻。

?