4,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:

The shortest cut would take us 30 minutes to get there.

去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。

The greatest influential will die.

即使是最有影響力的人物也終有一天會死亡。

5,the more…the more…譯為“越…越…”,這個句式的難點不在英譯漢而是在漢譯英上,請看如下例句(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

①一個人年齡越大,走過的地方當(dāng)過的職務(wù)越多,相識的人理該越增加了。

The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have.

②愈是顏色艷麗的花愈缺少芬芳。

The showier the flowers are, the less sweetness they have.

③因為越是有年紀(jì)的人,他的學(xué)識經(jīng)驗也就越豐富,大事業(yè)正需要這種人撐持。

Because the older one is, the more knowledgeable and experienced he is and therefore the more indispensable he is to a great cause.

以上三例都是比較復(fù)雜的the more 結(jié)構(gòu),這個句式用起來有些繞,需要我們多加練習(xí)。下面來看the more, the more的在英譯漢中的幾種變體:

④I do the worse, the more I practice.

此處是將主句和從句的的位置互換,意同The more I practice, the worse I do.

⑤The sooner,the better.

越快越好。(省略主語和動詞)

⑥More haste,more speed.

欲速則不達(dá)(省略the)

6,all ?the +比較級+原因,此處的all = much 作用是加強語氣,可以不譯,the +比較級意為“更加,愈發(fā)”如:

①The very compactness of the cottage made it all the more snug and appealing.

正是村舍的小巧緊湊讓其更為溫暖舒適,也更有吸引力。

②The living room is decorated in pale colours that make it all the more airy.

起居室裝飾成淡雅的顏色,顯得更加寬敞明亮。

7,(1)much (still)more用于肯定句之后,意為“更加”

I like drawing,much more singing.

我喜歡畫畫,更喜歡唱歌。

(2)much (still) less 通常置于否定句之后,意為“更不用說,更何況”如:

I don’t like drawing,still less singing.

我不喜歡畫畫,更不用說唱歌了。

五,副詞+形容詞的譯法

副詞和形容詞是英語中比較靈活的兩類詞,用好了可以使整篇文章“活起來”,比如下句“一個合理編列的課程表,猶如一個營養(yǎng)均衡的食譜,里面各個項目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇?!弊g為A properly arranged school curriculum, like a cookbook for a nutritionally well-balanced food, must include all the useful and indispensable courses-courses which are equally important and obligatory(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)。如果沒有“副詞+形容詞”的使用,句子的簡潔度將會大大降低,下面我們具體討論一下“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)的翻譯方法,并以此為跳板,將副詞的翻譯一并討論了。

(1)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使用轉(zhuǎn)折連詞或副詞加以連接這種方法尤其適合使用了矛盾修飾法(oayntor}m)這一修辭手段的表達(dá)。例如:

As he began sprinting crown the runway, he felt wonderfully different, yet familiar.

當(dāng)他沖向跑道時,那感覺奇特?zé)o比,妙不可言,卻又如此熟悉。

(2)將副詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使“副詞+形容詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為兩個形容詞的并列結(jié)構(gòu):根據(jù)需要,有時可以添加順承并列連詞加以連接

例如:

The young singer was pleasantly surprised when waves of cheering broke over her at the end of her first performance.

那位年輕歌手首場演出結(jié)束時,臺下響起了雷鳴般的喝彩聲,使她又驚又喜。

(2)將形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞,副詞隨之可轉(zhuǎn)譯作動詞,構(gòu)成句子的主語和謂語,例如:

He is supervising strong.

他的強壯出乎我的意料。

有時副詞(通常是表示方位的副詞)也會轉(zhuǎn)譯作動詞,如:

Open the window to let some fresh air in.

打開窗戶讓新鮮空氣進(jìn)來。

(3)將副詞譯作名詞,使之與后面的形容詞構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),這種”偏正轉(zhuǎn)主謂”的翻譯方法是很常見的,

例如: One who overrates physical training while dreaming of living a long life must be mentally unbalanced.

一個人如果天天望長壽如大旱之望云霓,而又絕對相信體育鍛煉,則此人心態(tài)恐怕有點失?!ㄟx自《張培基英譯現(xiàn)代散文》)

以上我們討論了形容詞疊詞以及比較級還有其與副詞搭配時一些翻譯方法,譯好形容詞也是確保譯文質(zhì)量的一個十分重要的環(huán)節(jié)。不論是英譯漢還是漢譯英,形容詞處理得好將會使你的譯文上升一個新的高度哦。