川普魔性英語(yǔ):讓全世界譯者怒摔飯碗的噩夢(mèng)
作者:Lila MacLellan
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
2016-10-31 14:36
Such is the plight of foreign language interpreters and translators who have wrestled with statements by Donald Trump in his bid for the US presidency. His NSFW language, malapropisms, chants in B flat and twisted logic have perplexed translators around the world.
美國(guó)總統(tǒng)候選人特朗普的言論對(duì)于語(yǔ)言翻譯者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直就是噩夢(mèng)。他的NSFW言論,詞語(yǔ)誤用,魔性B降調(diào),邏輯混亂,讓全世界的譯員抓狂。
Trump’s rhetoric is notorious for being vague and evasive, but the haziness is often lost in translation. “A wink and a nudge from head to Artioli-shod toe, he exhales a cloud of words in which listeners see their chosen shape.” This is how Tokyo-based freelance writer and translator Agnes Kaku described Trump’s rhetorical style on LinkedIn.
特朗普的措辭一向以模糊不清閃爍其詞聞名,但是翻譯中常常體現(xiàn)不了這種“含糊性”?!皬念^到腳都是戲,聽眾簡(jiǎn)直云里霧里?!弊≡跂|京的自由作家兼譯者Agnes Kaku這樣描述川普的措辭風(fēng)格。
相關(guān)閱讀:?鬼畜素材 特朗普自創(chuàng)的川普式英語(yǔ)有多魔性>>>
Much has been made of Trump’s comments in the Access Hollywood video about making advances on a woman without her consent. Trump dismissed the comments as “l(fā)ocker talk,” but foreign language translations of the lewd banter have only made the remarks sound worse.
特朗普在電視節(jié)目《通向好萊塢》中有關(guān)未經(jīng)女性允許對(duì)她們進(jìn)行騷擾的對(duì)話視頻曝光以后,引發(fā)了很多人對(duì)他的議論。然而他輕描淡寫地稱之為“更衣室聊天(locker talk)”,但是這些話翻譯成外語(yǔ)后,聽起來(lái)更不堪入耳了。
According to Victor Mair, a professor of Chinese at the University of Pennsylvania, the sentence, “I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married,” became “Wǒ xiàng zhuī biǎozi yīyàng zhuī tā, dàn méi néng chénggōng,” on , which means: “I pursued her like a whore / prostitute / harlot / strumpet, but I couldn’t succeed.”
根據(jù)賓夕法尼亞大學(xué)中文教授Victor Mair的介紹,原句是“I moved on her like a bitch, and I could not get there, and she was married”被人民網(wǎng)翻成了“我像追婊子一樣追她,但沒(méi)能成功?!?/div>
Instead of “I moved on her like a bitch,” had Trump saying, “Wǒ duì tā cǎiqǔle qiángliè de jìngōng,” or “I made a strong attack on her.”
新浪網(wǎng)則把特朗普說(shuō)的“I moved on her like a bitch”翻成了“我對(duì)她展開了強(qiáng)烈的攻勢(shì)?!?/div>
Another news site translated the sentence into, “Wǒ xiàng duìdài dàngfù yīyàng kàojìn tā,” or “I treated her like a slut to get close to her,” Mair wrote on the blog Language Log.
其他新聞網(wǎng)站將這句話翻譯成“我像對(duì)待蕩婦一樣靠近她,”Mair在博客Language Log中寫道。
Translators say they often dodge Trump’s crude language altogether, either because they have no choice or to get around internal censors.
翻譯者們說(shuō)他們經(jīng)常要避開特朗普粗俗的語(yǔ)言,有時(shí)是沒(méi)辦法的事,有時(shí)是為了規(guī)避內(nèi)部審核。
Odd but telling words like “bigly” and “braggadocious” caught Spanish translators so off-guard that they skipped right over them, according toAida González del álamo, who translated Hillary Clinton in the debates.
在辯論中翻譯希拉里發(fā)言的Aida González del álamo表示,對(duì)于西語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),像“bigly”(大發(fā)了)和“braggadocious”(牛逼哄哄)這樣罕見的詞,他們翻譯的時(shí)候只能跳過(guò)去。
In another example, Chinese translators interpreted the word “pussy,” which does not have a direct translation in Chinese, as: “Nǐ xiǎng zěnme zuò dōu xíng, bāokuò mō tāmen de yǐnsī bùwèi,” or “You can do whatever you want, including touching / feeling / stroking / groping their private parts.”
另外一個(gè)例子,“pussy”在中文里沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯,于是中國(guó)翻譯者將它翻譯成:?“你想怎么做都行,包括摸她們的隱私部位?!?/span>
In some ways, Trump’s habit of interrupting has also worked in his favor. One of his shortest and most mocked utterances—”Wrong!”—couldn’t be directly translated into “Eso no es correcto” in Spanish because it took too long to say. To be quicker, the translator used “Es falso,” or “That is not true,” which inadvertently sounded more polite.
在某些方面,特朗普喜歡插嘴的毛病似乎幫了他的忙。他用得最短也是被吐槽最多的一個(gè)詞就是:“錯(cuò)了!”,但是這個(gè)詞沒(méi)有辦法被翻譯成西語(yǔ)的“Eso no es correcto”,因?yàn)樵谖髡Z(yǔ)里這個(gè)詞太長(zhǎng)了。為了更快速的翻譯,譯員們就用“Es falso”(那不是真的)來(lái)代替,這樣聽起來(lái)就有禮貌多了==
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 四級(jí)閱讀技巧
猜你喜歡
-
Cocoon-Chupee:陽(yáng)光般的節(jié)奏曲
美妙的歌聲、清新細(xì)致的創(chuàng)作、優(yōu)美的旋律洋溢、輕柔的吉他和弦,簡(jiǎn)單潔凈的民謠樂(lè)風(fēng)加上撫慰人心的療傷歌聲,純真的空氣美聲讓人忘了時(shí)間的流逝!
-
大多數(shù)人難辨葡萄酒的味道差別 (有聲)
最新的研究表明,大多數(shù)人是區(qū)別不出高級(jí)葡萄酒的味道差別。葡萄酒的品酒師比常人對(duì)苦味的靈敏度高出40%,而一些極品的品酒專家對(duì)糖的甜度、辣椒的辣度和薯片的咸度都比普通人要靈敏得多。
-
為什么說(shuō)海豚是世界上第二聰明的動(dòng)物?
海豚的大腦是動(dòng)物中最發(fā)達(dá)的。人的大腦占本人體重的百分之二點(diǎn)一,海豚的大腦占它體重的1.7%。海豚的大腦由完全隔開的兩部分組成,當(dāng)其中一部分工作時(shí),另一部分充分休息,因此,海豚可終生不眠。