以下是中青網(wǎng)的翻譯版本(本人認(rèn)為比較好):

Eight Do's and Eight Don'ts

Love, do not harm the motherland.

Serve, don't disserve the people.

Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.

Work hard; don't be lazy and hate work.

Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.

Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.

Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.

Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.?

以下是新華網(wǎng)的翻譯:

Eight Honors,Eight Disgraces

-- Love the country; do it no harm.

-- Serve the people; do no disservice.

-- Follow science; discard ignorance.

-- Be diligent; not indolent.

-- Be united, help each other; make no gains at other's expense.

-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.

-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.

-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

以下是歐美同學(xué)會網(wǎng)站的翻譯:

Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors

1‘Love our motherland 'as glory;

  ‘jeopardise her’as shame.

2‘Serve for the people ’as glory;

  ‘err from them’as shame.

3‘Advocate science’as glory;

  ‘The ignorant ’as shame.

4 ‘The laborious ’as glory;

  ‘love ease and hate work’as shame.

5‘Unite and help each other’as glory;

  ‘harm others to benefit oneself’as shame.

6‘Be honest to keep faith’as glory;

  ‘forget justice to seek for benefit’ as shame.

7‘Abide by the law and discipline’as glory;

  ‘disobey the law and discipline’as shame.

8‘Fight against everything hard and bitter’as glory;

  ‘the extravagant and dissipated’as shame.

[Tr. Manfield Zhu & Alice Jenny]

?