社會主義“八榮八恥”漢英對照(三個版本)
以下是中青網(wǎng)的翻譯版本(本人認(rèn)為比較好):
Eight Do's and Eight Don'ts
Love, do not harm the motherland.
Serve, don't disserve the people.
Uphold science; don't be ignorant and unenlightened.
Work hard; don't be lazy and hate work.
Be united and help each other; don't gain benefits at the expense of others.
Be honest and trustworthy, not profit-mongering at the expense of your values.
Be disciplined and law-abiding instead of chaotic and lawless.
Know plain living and hard struggle; do not wallow in luxuries and pleasures.?
以下是新華網(wǎng)的翻譯:
Eight Honors,Eight Disgraces
-- Love the country; do it no harm.
-- Serve the people; do no disservice.
-- Follow science; discard ignorance.
-- Be diligent; not indolent.
-- Be united, help each other; make no gains at other's expense.
-- Be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- Live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
以下是歐美同學(xué)會網(wǎng)站的翻譯:
Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors
1‘Love our motherland 'as glory;
‘jeopardise her’as shame.
2‘Serve for the people ’as glory;
‘err from them’as shame.
3‘Advocate science’as glory;
‘The ignorant ’as shame.
4 ‘The laborious ’as glory;
‘love ease and hate work’as shame.
5‘Unite and help each other’as glory;
‘harm others to benefit oneself’as shame.
6‘Be honest to keep faith’as glory;
‘forget justice to seek for benefit’ as shame.
7‘Abide by the law and discipline’as glory;
‘disobey the law and discipline’as shame.
8‘Fight against everything hard and bitter’as glory;
‘the extravagant and dissipated’as shame.
[Tr. Manfield Zhu & Alice Jenny]
?
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 醫(yī)學(xué)英文怎么說