自上世紀(jì)七十年代開始,德國(guó)功能翻譯學(xué)派興起,擺脫以往對(duì)等論為基礎(chǔ)的語(yǔ)言學(xué)派的束縛,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中。在功能翻譯學(xué)派中,漢斯·弗米爾的影響十分深遠(yuǎn),他提出“翻譯目的決定翻譯方法”,譯文的好壞不僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。

在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。目的原則指翻譯行為取決于翻譯目的,即目標(biāo)決定方法;連貫原則指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語(yǔ)交際環(huán)境和文化中有意義;忠誠(chéng)原則指原文與譯文之間存在語(yǔ)際連貫,即譯文盡可能忠實(shí)于原文。根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是目的原則,譯者可以為了達(dá)到目的而采取任何適當(dāng)?shù)姆g策略。

在目的論的理論框架下,原文處于次要地位,譯者不必過(guò)分拘泥于原文,可以采取靈活的策略方法進(jìn)行翻譯。在文學(xué)作品的翻譯中,詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等的翻譯方法就很不相同,即使對(duì)同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,往往還源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。下文將以龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯、楊憲益夫婦的英譯《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》為例,對(duì)翻譯目的論加以說(shuō)明。

?

一、龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯

二十世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,其翻譯的《華夏集》更使龐德名聲大作。

例1、“玉階生白露,夜久浸羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月?!?/p>

?????????????????????????????????????????????? ——李白《玉階怨》

???? 龐德譯文:“The jeweled steps are already quite white and dew. It is so late that the dews

??????????????? soaks my gauze stockings, and watch the moon through the clear autumn.”

解析:字面上龐德的譯文和原文有很大差別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”(the jeweled step)、“白露”(white and dew)、“羅襪”(gauze stockings)和“秋月”(the moon through the clear autumn)等意象,以及使用“so late”和“watch the moon”等詞展現(xiàn)了原文潛在的女子委婉的怨言。

例2、“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出入君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。

?????? ??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕?!?/p>

?????????????????????????????????????????????? ——班婕妤《怨歌行》

????? 龐德譯文:“Fan--Piece, for Her Imperial Lord/O Fan of white silk, /clear as frost on the

???????????????? grass--blade, / You also are laid aside.”

解析:龐德翻譯這首詩(shī)時(shí)只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”(white silk)、“霜雪”

(frost)、“扇子”(fan)等意象,刪去了他認(rèn)為多余的諸如“??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱”等解釋性和如“動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)”等連接性語(yǔ)句。

從上面龐德翻譯的兩首中國(guó)古典詩(shī)歌的例子來(lái)看,龐德的翻譯方法十分靈活,它或改變、或刪除、或添加原文沒(méi)有的詞語(yǔ),但在做出改變的同時(shí)卻保留原詩(shī)最具特色的意向和內(nèi)在含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來(lái)過(guò)于不尊重原文,但從功能翻譯理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)的話,卻可以說(shuō)是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目的:一、借中國(guó)古典詩(shī)歌豐富、清新的意象來(lái)沖擊當(dāng)時(shí)美國(guó)詩(shī)壇充斥的矯揉造作、無(wú)病呻吟的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格。二、為英國(guó)讀者展現(xiàn)出一種嶄新的陌生的甚至意外的詩(shī)歌形態(tài)。

?

二、楊憲益夫婦譯《紅樓夢(mèng)》

《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)小說(shuō)的巔峰之作,把它翻譯成外文介紹給世界其他國(guó)家讀者具有非常重要的意義。但極其困難的是如何盡可能保持小說(shuō)本身的文學(xué)美感又把眾多富含中國(guó)文化特色的詞匯和習(xí)語(yǔ)翻譯成外文,使外國(guó)讀者在欣賞小說(shuō)的同時(shí)還能夠增加對(duì)中國(guó)文化的了解。

而楊憲益夫婦以盡可能地保留中國(guó)文化的原汁原味的目的進(jìn)行翻譯,采用了偏重充分性的翻譯方法,表現(xiàn)出很強(qiáng)“異化”傾向。

例3、甄士隱??????? 楊譯:“Chen Shi--yin (Homophone for ‘ true facts concealed’)”

????? 賈雨村???????????? “Chia Yu--tsun (Homophone for ‘ fiction in rustic language’)”

????? 賈化?????????????? “Chia Hua (Homophone for ‘false talk’)”

解析:“甄士隱”表示“真事隱”;“賈雨村”表示“假語(yǔ)村言”;“賈化”表示“假話”。《紅樓夢(mèng)》對(duì)人物的命名非常講究,很多名字暗含潛在的寓意,楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關(guān)意義的人名時(shí)卻選擇了直接音譯的方法,額外加上注釋。在保留了對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)原作的異國(guó)情調(diào)外,加上注釋有助于譯文讀者理解原作人物命名的潛在含義。

例4、天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。

???? 楊譯:Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

????? 謀事在人,成事在天

???? 楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

解析:在對(duì)《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的一些習(xí)語(yǔ)的翻譯,楊氏夫婦采用了直譯的方法,以保留習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,這種翻譯同時(shí)也保留了中國(guó)諺語(yǔ)的對(duì)稱特點(diǎn)。對(duì)于譯文讀者而言,也可從字面上大致體會(huì)到所說(shuō)內(nèi)容,不至于摸不著頭腦。

?

三、林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》

同樣是對(duì)中國(guó)古代典籍的翻譯,林語(yǔ)堂先生在翻譯《浮生六記》時(shí)使用了和楊氏相差甚遠(yuǎn)的“歸化”的翻譯手法。因?yàn)榱终Z(yǔ)堂先生翻譯《浮生六記》的主要目的不是為了向西方讀者介紹中國(guó)文化的具體枝節(jié),而是想為西方讀者提供一個(gè)欣賞、體驗(yàn)東方的“淳樸恬退自甘的生活”的機(jī)會(huì),希望呈現(xiàn)一篇和原文風(fēng)格一致、優(yōu)美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀苦難和沉重的巨作。

因此在翻譯方法上,采用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者費(fèi)心理解,中斷閱讀的苦惱。

例5、金母橋——Mother Gold’s Bridge??????? 飲馬橋——the Bridge of Drinking Horse

???? 萬(wàn)年橋——the Bridge of Ten Thousand Years?? 虎嘯橋——the Tiger’s Roar Bridge

解析:這種翻譯方式,雖然缺少了一定的文學(xué)美感,但對(duì)于英語(yǔ)讀者而言,既容易記憶,讀起來(lái)又饒有趣味,這也就達(dá)到了譯者本身的翻譯目的。

例6、乾隆癸未年 ——in 1763??????? 丑末 ——towards three o’clock

????? 七夕 ——on the seventh night of the seventh moon

????? 李白、李青蓮、李太白 ——Li Po

解析:對(duì)文章中時(shí)間的處理,林語(yǔ)堂也采用了西方比較容易理解的方式,而舍去了中國(guó)特色

的紀(jì)年方式。而在對(duì)人名的翻譯中,在使用直接音譯方式的同時(shí),林語(yǔ)堂先生將古文中出現(xiàn)的復(fù)雜的稱呼以及一個(gè)人的“名、字、號(hào)”統(tǒng)統(tǒng)簡(jiǎn)化,全文都只用名字來(lái)指稱同一個(gè)人,方便西方讀者閱讀。

龐德、楊憲益夫婦和林語(yǔ)堂的翻譯對(duì)象都是文學(xué)作品,但是他們卻使用了相差甚遠(yuǎn)的翻譯策略,從功能翻譯理論的角度來(lái)分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)三種翻譯策略背后是三位譯者不同的翻譯目的,雖然也存在對(duì)其翻譯的不認(rèn)可,但總的說(shuō)來(lái),三位的譯作都是公認(rèn)的翻譯典范,也得到了讀者的肯定。