今天要講的兩個成語是白頭偕老和百發(fā)百中??鞂W起來吧!
白頭偕老
拼音:
bái tóu xié lǎo
解釋:
白頭:頭發(fā)白;偕:共同。夫妻相親相愛,一直到老。
出處:
明·陸采《懷香記·奉詔班師》:“孩兒,我與你母親白頭偕老,富貴雙全?!?/span>
造句:
婚宴上,來賓紛紛主婦這一對新人白頭偕老,永結同心。
直譯成英文我們可以這樣說:
Be devoted to each other and grow old together
婚禮上,新娘和新郎表示要白頭偕老。
At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.
意譯的方式有很多種:
今天,我告訴了我9個月的女朋友我已經(jīng)準備好與她白頭偕老。
Today, I told my girlfriend of 9 months that I was ready for marriage and having kids.
詹姆士和麗莎,我祝福你們白頭偕老,愛河永浴。
James and Lisa, I wish you many happy years together.
如果是夫妻雙方互表真情,我們還可以引用一句最經(jīng)典的西方婚禮誓詞:till death do us part
一起欣賞一段婚禮誓詞:
from this day forward;
從今而后
for better, for worse,
不論境遇好壞
for richer, for poorer,
家境貧富
in sickness and in health,
生病與否
to love and to cherish,
誓言相親相愛
till death us do part;
直到死亡把我們分開
電影《僵尸新娘》中也有一段經(jīng)典的求婚片段:
With this hand I will lift your sorrows.
我將用這只手帶你走出憂傷痛苦
Your cup will never be empty, for I will be your wine.
你的杯將永不干涸,因為我將是你的生命之泉
With this candle, I will light your way into darkness.
我將用這支蠟燭為你在暗中引路
With this ring, I ask you to be mine.
現(xiàn)在我用這只戒指向你求婚,你愿做我的妻子嗎??
(屏幕前的小伙子們可得記好了喲?。?/p>
?
百發(fā)百中
拼音:
bǎi fā bǎi zhòng
解釋:
形容射箭或打槍準確,每次都命中目標。也比喻做事有充分把握。
出處:
《戰(zhàn)國策·西周策》:“楚有養(yǎng)由基者,善射,去柳葉百步而射之,百發(fā)百中?!?/span>
成語故事:
春秋時期,楚國名將養(yǎng)由基跟隨楚共王出兵援助鄭國,楚共王要養(yǎng)由基用兩枝箭射死晉國國君魏武,養(yǎng)由基一箭就結束。同行潘黨不服,當即選定楊柳樹上的三片葉子,并標明號數(shù),叫養(yǎng)由基退到百步之外,順序射去。養(yǎng)由基連射三箭,果然,第一箭中一號葉心,第二箭中二號葉心,第三箭中四號葉心,非常準確,讓人不得不佩服。
直譯起來就是:
hit the target one hundred times without a single miss
他打靶能百發(fā)百中。
He could hit his target one hundred times without a single miss.
還可以說:
To make every shot tell
照他的話去做,包你百用百靈,百發(fā)百中。
Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.
值得注意的是,tell在這里并非常見的“說”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不過達到的效果可以是好的,也可以是壞的,比如:
Money is bound to tell.
錢一定不會白花的。
Everything told against him.
事事對他不利。
這就是今天的兩個成語,你記住了嗎?
聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。