(二),名詞的詞性轉(zhuǎn)換

????由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,無(wú)論在詞匯、詞義范圍與語(yǔ)言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下重點(diǎn)談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。

1.名詞譯成動(dòng)詞

①英語(yǔ)中許多具有動(dòng)作意義的名詞,和由動(dòng)詞派生的名詞,往往可根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

Your foot will feel better after the application of this ointment.

敷用這藥膏后,你的腳會(huì)感到舒服些。

翻譯時(shí)將名詞application譯為動(dòng)詞“使用”,

The use of antibiotics is permitted only in extremis.

只有在萬(wàn)不得已的情況下才允許使用抗生素。

②譯英時(shí),有時(shí)也會(huì)把漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)動(dòng)詞,以突顯句式的靈活。通常用在意思為“以…為特色/特征/特點(diǎn)”的句子中。

The latest model features alloy wheels and an electronic alarm.

最新款式的特色是合金車輪和電子報(bào)警器。

“特色”是名詞,此處譯為feature(動(dòng)詞)。

2.名詞譯成形容詞

The construction of eco - city is a necessity of sustainable development.

建設(shè)生態(tài)城市是可持續(xù)發(fā)展的必然要求.

lWarm clothes are a must in the mountains.

到山區(qū)去穿暖和的衣服是必須的。

(三)抽象名詞的翻譯

抽象名詞的翻譯大致遵循“有動(dòng)詞詞根的譯為動(dòng)詞(參見上文“詞性轉(zhuǎn)換”)無(wú)動(dòng)詞詞根則譯為名詞”這一原則,此處重點(diǎn)說(shuō)一下抽象名詞(以下簡(jiǎn)稱“抽名”)有關(guān)的句式。

①All +抽名=very+形容詞

He was all gentleness to her.(他對(duì)她非常溫柔)

②抽名+itself=very

To her surprise, he is humility himself.(譯為“他十分羞愧”)

以上兩款都有“非常,只管,一味”之意。其中all也可搭配普通名詞的復(fù)數(shù)形式,表達(dá)形容詞的意思,如

He is all eyes.(他全神貫注)

③Of +抽名=形容詞

be of 后可接value, importance, use, help, significance, interest, benefit 等一些抽象名詞,這樣的結(jié)構(gòu)用來(lái)說(shuō)明句子主語(yǔ)所具有的作用、重要性或意義。在這類抽象名詞前我們可用一些形容詞,如: great, little, some, any, no, not much等來(lái)修飾抽象名詞,用以說(shuō)明程度。如:

They are of great help to learners of English.

他們對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有很大幫助。

The book will be of great value to students of history.

這本書對(duì)學(xué)歷史的學(xué)生將很有用。

值得注意的是be of +名詞,還可用來(lái)說(shuō)明句子主語(yǔ)在度量,大小,顏色,類別等方面的特征。這類名詞有 colour, age, size, height, weight, shape, type,kind, quality等。在這類名詞前常用different, all, the same, this, that,? a(n) + 形容詞等詞來(lái)修飾或說(shuō)明,如:

The earth is of the shape of a pear.(地球的形狀和梨一樣)

④Have the +抽名+不定式

此結(jié)構(gòu)中,抽名譯為形容詞。

I had the fortune to succeed.

可以譯為“我很幸運(yùn)獲得成功”

4.結(jié)語(yǔ)

????英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的漢譯、翻譯時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換在翻譯時(shí)要處理的恰如其分不是三五年翻譯實(shí)踐所能解決的,要求在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中不斷積累和不斷磨練。但只要多加練習(xí),一定可以掌握這種技巧。