今天我們要講的兩個成語是安分守己(keep one’s nose clean)和安家落戶(settle down)。快拿起你的筆記本學(xué)起來吧!

安分守己

拼音:

ān fèn shǒu jǐ

解釋:

分:本分。規(guī)矩老實,守本分,不做違法的事。

出處:

宋?袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”

感情色彩:

中性成語

例句:

他自己雖然不知道是因為懶;還是因為無用;總之覺得是一個不肯運動;十分安分守己的人。

在上一期我們講到過,成語的翻譯可以采用直譯、意譯、尋找對應(yīng)語的方式來翻譯。

1. 這個成語直譯成英文就是:

remain in one's proper sphere;? abide by law and behave oneself

那個木匠想當律師,但別人勸他安分守己地干他自己的老本行。
That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

實際上,甚至在你還一向安分守己的時候,他也會懷疑不貞行為。
In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

2. 意譯則是把成語意思揉進句中來體現(xiàn),比如:

我們社會的團結(jié)遭到了一小撮滋擾生事、不安分守己的群體的威脅。
The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.

這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:

他老是跟彼得過不去。彼得是個最安分守己的人,這你知道。
He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.

3. 第三種就是尋找對應(yīng)語。但是中文和英文畢竟屬于兩種不同的語系,要找到完全對等的語言并不容易,尤其成語又是一種含義豐富的表達,所以在選擇上要十分注意。

翻譯安分守己我們可以用keep one’s nose clean

Keep one's nose clean是個習(xí)慣用語。意思是行為檢點,不作違法的事。

只要你安分守己,這里就太平。如果你搗亂,他們就會對你不客氣。
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.

還有一個習(xí)慣用語也有類似的意思know one's place

To know one's place,意思是按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候。(據(jù)說這個習(xí)慣用語是十六世紀后半葉開始流行的,也許是因為嚴格的社會地位的規(guī)范正是從那時候才逐漸產(chǎn)生的吧。)

他們對待仆人不壞,但期望他們時時安分守己。
They treated their servants well, but expected them always to know their place.

安家落戶

拼音:

ān jiā luò hù?

解釋:

安:安置;落戶:指定居。到一個新地方安家,長期居住。

出處:

郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€月,就可以安家落戶了?!?/span>

感情色彩:

中性成語

直譯成英文就是:

make one's home in

日照吸引了不少教授在這里安家落戶。
Many professors have made their homes in Rizhao.

其實英文中有一個詞組叫settle down,這個詞組就表示“定居”,翻譯為成語也就是安家落戶。

人們發(fā)覺到新殖民地安家落戶并非一帆風(fēng)順。
Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

他已在農(nóng)村安家落戶。
He has settled down in the countryside.

一些小伙伴可能會想起另一個詞組:settle in。Settle in也表示在某地居住,其實二者差異不大,如果非要區(qū)分的話,那么這兩者的區(qū)別在哪兒呢?

Settle in側(cè)重于搬入新環(huán)境,適應(yīng)新環(huán)境;而settle down則側(cè)重于在新環(huán)境定居。

I enjoyed King Edward's School enormously once I'd settled in.
適應(yīng)了愛德華國王學(xué)校的生活后,我就深深地愛上了這里。

還可以采用其他詞組進行意譯

那里是不是一個安家落戶的好地方?
Is it a good place to raise a family?

如果一種對我們的孩子構(gòu)成威脅的動物能夠在城市里安家落戶,那么將會發(fā)生什么?
What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

?

這就是今天的兩個詞,你學(xué)會了嗎?

聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉(zhuǎn)載。