成語翻譯:安分守己&安家落戶
今天我們要講的兩個成語是安分守己(keep one’s nose clean)和安家落戶(settle down)。快拿起你的筆記本學(xué)起來吧!
安分守己
拼音:
ān fèn shǒu jǐ
解釋:
分:本分。規(guī)矩老實,守本分,不做違法的事。
出處:
宋?袁文《翁牖閑評》八:“彼安分守己,恬于進取者,方且以道義自居,其肯如此僥幸乎?”
感情色彩:
中性成語
例句:
他自己雖然不知道是因為懶;還是因為無用;總之覺得是一個不肯運動;十分安分守己的人。
在上一期我們講到過,成語的翻譯可以采用直譯、意譯、尋找對應(yīng)語的方式來翻譯。
1. 這個成語直譯成英文就是:
remain in one's proper sphere;? abide by law and behave oneself
2. 意譯則是把成語意思揉進句中來體現(xiàn),比如:
這句話采用的是以形容詞翻譯形容詞的方式,而下面這句話則是用了一個詞組來表達安分守己:
3. 第三種就是尋找對應(yīng)語。但是中文和英文畢竟屬于兩種不同的語系,要找到完全對等的語言并不容易,尤其成語又是一種含義豐富的表達,所以在選擇上要十分注意。
翻譯安分守己我們可以用keep one’s nose clean
Keep one's nose clean是個習(xí)慣用語。意思是行為檢點,不作違法的事。
還有一個習(xí)慣用語也有類似的意思know one's place。
To know one's place,意思是按照自己的身份和地位行事,特別是指自己的地位比較低下的時候。(據(jù)說這個習(xí)慣用語是十六世紀后半葉開始流行的,也許是因為嚴格的社會地位的規(guī)范正是從那時候才逐漸產(chǎn)生的吧。)
安家落戶
拼音:
ān jiā luò hù?
解釋:
安:安置;落戶:指定居。到一個新地方安家,長期居住。
出處:
郭沫若《鄭成功》第四章:“臺灣每年可收二三季,我們?nèi)ブ灰量嗟脦讉€月,就可以安家落戶了?!?/span>
感情色彩:
中性成語
直譯成英文就是:
make one's home in
其實英文中有一個詞組叫settle down,這個詞組就表示“定居”,翻譯為成語也就是安家落戶。
一些小伙伴可能會想起另一個詞組:settle in。Settle in也表示在某地居住,其實二者差異不大,如果非要區(qū)分的話,那么這兩者的區(qū)別在哪兒呢?
Settle in側(cè)重于搬入新環(huán)境,適應(yīng)新環(huán)境;而settle down則側(cè)重于在新環(huán)境定居。
還可以采用其他詞組進行意譯:
?
這就是今天的兩個詞,你學(xué)會了嗎?
聲明:本內(nèi)容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉(zhuǎn)載。
- 相關(guān)熱點:
- 英語學(xué)習(xí)資料
- CATTI翻譯考試
- CATTI資訊匯總
- 看美劇學(xué)口語