坐在窗前的寫字臺(tái)前伏案 工作,忽然聽見“咕,咕,咕”的悅耳聲音,抬頭一望,原來是兩只白色的鴿子站在窗外的窗沿上,正在親昵地對(duì)話。我不愿驚擾它們,便靜靜地坐在那里,欣賞它 們的漂亮形體與溫柔姿態(tài)。待它們親熱地談得夠了,就會(huì)轉(zhuǎn)過小巧的頭顱,用它們那雙明亮的小眼睛,與我對(duì)視。每逢這時(shí),我就很想告訴它們,我是多么地喜歡鴿 子,畢加索筆下的那只名鴿,其實(shí)遠(yuǎn)不如真實(shí)的鴿子美麗。我還會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)覺,不知是這對(duì)鴿子還是自己,正住在“鳥巢”里,也不知我與它們是否同類。它們的小腦 袋里想些什么,我一無所知,反正是等到它們留連得夠了,就展翅飛翔,飛回到屬于它們自己的巢里,那個(gè)鳥巢比我的“鳥巢”平方米略少,不過也是懸在半空,懸 在對(duì)面那座塔樓的一家住戶的陽臺(tái)上。
Sometimes, sitting at my desk before the window, I will suddenly hear a soft cooing sound and, looking up, I find a pair of white doves billing and cooing on the outer windowsill. Unwilling to alarm them, I will sit quietly admiring their elegant shape and gentle carriage. At the end of their rendezvous, they will turn their heads and exchange stares with me, their tiny eyes glistening. I will, on such occasions, be very eager to let them know how I love doves and that the famous dove painted by Picasso is far less beautiful than real doves. I will feel confused as to who should be the real dweller of the “nest”—the pair of doves or me, and whether we are of the same kind. I don’t know what thoughts they have in their tiny brains. Anyway, after enjoying themselves to their heart’s content, they will fly back to the nest of their own. It is somewhat smaller than mine by several square meters, but it is also hanging in midair, over the balcony of a residence in the opposite tower building.
要點(diǎn):
1,“正在親昵地對(duì)話”未按字面意思直譯,而采用成語billing and cooing(談情說愛),簡潔利落
2,“待它們親熱地談得夠了”依舊沒有逐字直譯,而是意譯為At the end of their rendezvous,使行文簡潔~而下面的“等到它們留連得夠了”就譯為了after enjoying themselves to their heart’s content,
除了鴿子之外,也有麻雀造訪我的窗臺(tái)?;蛘咭恢?,或者兩只,或者更多。它們嘰嘰喳喳,跳跳蹦蹦,全然不顧有人正從窗戶的另一面望著它們,很像一群喜愛游玩的活潑孩子。它們的家不知筑在何處,好像比鴿子的家距離遠(yuǎn)些。
In addition to doves, sparrows also frequent my windowsill. They will come singly, in pairs or groups, chirping and hopping about like playful kids, totally impervious to any peeper behind the window. The whereabouts of their home is unknown, but apparently it is farther than that of doves.
要點(diǎn):
1,“或者一只,或者兩只,或者更多。”譯為They will come singly, in pairs or groups…
2,這兩段出現(xiàn)許多描寫鳥叫的詞如“咕咕”cooing “嘰嘰喳喳”chirping,后者是描寫鳥叫聲的常用詞,注意積累~
3,“全然不顧有人正從窗戶的另一面望著它們”可譯為totally impervious to any peeper behind the window,較totally impervious to any onlooker on the other side of the window,更加簡潔。
這些客人光顧我的“鳥巢”,讓第17層的高空有了魅力。有時(shí)站在窗戶里面向外望去,常??匆婙B兒們在窗外飛翔,這種景象使自己幾乎忘記了是被圍困在水泥筑成的方格子里。
The visit of these guests to my “nest” has lent great charm to the 17th floor. Often, when I see birds flying beyond my window, I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home.
要點(diǎn):
1,“這種景象使自己幾乎忘記了是被圍困在水泥筑成的方格子里”譯為I will forget I am living in the prison cell of a cement-poured home,其中the prison cell of a cement-poured home,意即“像牢房一般的水泥房子”,
可是,只要俯首下望,大城市的單調(diào)景色就會(huì)一目了然——馬路很像一條灰色的帶子,形形色色的汽車和無軌電車像大大小小的甲殼蟲,慢慢地向前蠕動(dòng),很久才能走到視線之外。近處是深灰色的屋頂,遠(yuǎn)處是層層疊疊的樓群。
But, if I stoop to look down, I’ll see immediately how insipid the city is. The streets stretch like grey ribbons. It takes quite a while for cars of all descriptions and trolleybuses to move along slowly like beetles of various sizes until they are out of sight. Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.
要點(diǎn):
“近處是深灰色的屋頂,遠(yuǎn)處是層層疊疊的樓群。”譯為Nearer in sight are dull grey rooftops, and farther on stand row upon row of buildings.,采用倒裝句,是表方位的常用手法
綠色的樹木像珍寶,令人 愛不釋“目”,使人更加向往大自然。很想變成一只鳥,從這座“鳥巢”中飛出去,飛到森林中去,飛到大海邊去,飛到崇山峻嶺中去,飛到一切有花有草有樹有 水,唯獨(dú)沒有水泥和汽車尾氣的地方去,去享受一下沒有污染的清新空氣,去享受一下沒有噪音的寧靜氛圍,去享受一下沒有撒過漂白粉的清澈溪水,去尋找一個(gè)沒有是非,沒有煩擾,沒有摩擦,沒有爭權(quán)奪利,沒有勾心斗角,沒有爾虞我詐的干凈去處。
Green trees are so lovely that we can scarcely take our eyes off them. I wish I could become a bird so that I could fly off from this “nest” to the forest, the sea, the mountain, or to any place with flowers, grass, trees and water, but without cement and tail exhaust. It would be a place where I could enjoy unpolluted fresh air, quiet atmosphere free from noise-pollution, pure water from a limpid brook. It would be a clean space without discord, disturbance, friction, scramble for power and gain, intrigue and mutual deception.?
要點(diǎn):
1,“愛不釋’目’”由“愛不釋手”(喜愛得舍不得放手)轉(zhuǎn)化而來,譯為we can scarcely take our eyes off them
2,“飛到森林中去,飛到大海邊去,飛到崇山峻嶺中去,飛到一切有花有草有樹有水”句式重復(fù),只譯一次“飛到”即可~
3,“沒有撒過漂白粉的清澈溪水”即“未被污染的清澈溪水”,譯為pure water from a limpid brook
綜述:
本篇語言生動(dòng),四字詞較多,文學(xué)性強(qiáng),注意句式和詞語的靈活運(yùn)用。