09秋高級口譯口試模擬卷(英翻中)>>?

Part B

Directions: In this part of the text, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…, you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passage only once.

Now let us begin Part B with the first passage.

Passage 1

當今世界,環(huán)境保護已成為各國政府和各界人士共同關心的問題。過去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層被破壞、溫室效應、酸雨、土地沙漠化等一系列問題已經(jīng)嚴重影響到人類的生存環(huán)境和身體健康。

參考答案1:Currently, environmental protection has become the common issue that concerns the governments of all the countries and people from all walks of life. During the past decade, sea level has risen and forests have been destroyed at an unprecedented rate. A series of problems, namely, the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the greenhouse effect, acid rain and desertification have posed a serious threat to people’s environment for survival as well as to their physical health.

參考答案2:Currently, environmental protection has become the common concern of the governments of all the countries and people from all walks of life. The past decade has witnessed /seen the unprecedented rise of sea level and deterioration of forests .The ecosystem has deteriorated, species have become extinct,the ozone layer has been damaged, there have been other problems such as greenhouse effect, acid rain and desertification, all of which have posed a serious threat to people’s environment for survival as well as to their physical health.

解題精析:

對于“問題”類的文章,一開始的導入句往往會強調問題的嚴重性。因此,對于“成為……共同關心的問題”,除了按參考答案1那樣,用常規(guī)定語從句進行翻譯以外,還不妨如參考答案2那樣,直接用concern進行替代,因為在英語里,concern作為名詞有“關心的問題”的意思,言簡意賅。句子的第二個意群的特點是“多主句”,按參考答案1進行直譯時,需注意“前所未有”形容詞為unprecedented,而這個詞并沒有副詞。因此在這里可用at a(n) adj. rate并將形容詞轉化為副詞使用。而按參考答案2處理時,可采用時間(點/段)+witness/see + adj. + n.的句型進行處理,做到簡而不失雅。最后一個意群的特點是并列結構,可如參考答案1那樣,用常用結構性語言 “a series of …, namely,…+v.”對并列部分進行列示,但其局限性在于主語過長,如當中專業(yè)術語出現(xiàn)卡殼,最后可能無法來得及翻譯動詞,并最終造成了“不成句”的譯文。因此,同學可參考參考答案2,將原來的名詞轉化為動詞并搶先構架句子結構,最后用which引導定語從句,相對而言更具實用性,這也是長句常用的“分句法”。除此以外,對于與問題嚴重性有關的單詞或詞組,如“滅絕”、“破壞”、“惡化”、“嚴重影響”等,都需考生熟練掌握及運用。

從國情出發(fā),中國在全面推進現(xiàn)代化的過程中,將環(huán)境保護視為一項基本國策,將實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展視為一項重要戰(zhàn)略,同時在全國范圍內開展污染防治工作和生態(tài)環(huán)境保護活動。

參考答案1:Proceeding from our national condition, China, in the process of modernization, regards environmental protection as a basic state policy, and realizing sustainable economic development as an important strategy. In the meantime, China has launched a nationwide campaign for the prevention and treatment of pollution as well as the protection of ecological environment.

參考答案2:Based on our national condition, China, in the process of modernization, regards environmental protection as a basic state policy, and realizing sustainable economic development as an important strategy. In the meantime, China has prevented and treated pollution as well as protected ecological environment in a nationwide drive.

解題精析:

對于這句模塊句子可以一題雙解。首先的開頭詞“從……出發(fā)”是一個比較典型的導入方式,學生可如參考答案1一樣,用proceeding from進行開頭,也可如參考答案2一樣,采用繞譯法,繞譯為based on (以……為基礎),做到殊途同歸。接下去的第一大意群中,不難發(fā)現(xiàn)這是一個并列結構,核心句型是“將……視為……”,并且這個句型出現(xiàn)了兩次。因此,考生可按照減詞法“介詞拖后”原則,用 regard … as …,and … as…的結構進行簡化;對于最后一個意群,其核心動詞是“開展 n.……的工作/活動”,這是典型的引導解決措施的詞組結構,其正式譯法可如參考答案1一樣,譯為launch a (adj.) campaign for/against;但在口譯中,也不妨省略“開展”,將其后面的名詞,如“污染防治”、 “生態(tài)環(huán)境保護”直接轉化為動詞,請注意參考答案2中的斜體字部分,而對于“在全國范圍內”,則可用 in a(n) adj. drive,將其轉化為副詞詞性。這種轉性法的活用,考生需平時苦練,方能在考場上游刃有余。

恰逢國慶60周年,滬江網(wǎng)店6大活動歡樂送。現(xiàn)在報名2010年3月中高級口譯課程,即可以享受預售優(yōu)惠價,直接優(yōu)惠40元。非常實在的優(yōu)惠,不要錯過咯!
點擊此處查看你的學幣數(shù)以及開通課程>>>