新聞熱詞:“預(yù)算內(nèi)資金”英語怎么說
?
請看新華社的報道:
In 2009, the campaign would mainly target CPC and government departments that completely rely on the budgetary funds, according to the CCDI.
中紀委稱,2009 年,該項治理行動將主要針對完全有賴于預(yù)算內(nèi)資金的黨政機關(guān)開展調(diào)查。
在上面的報道中,budgetary funds 就是指“預(yù)算內(nèi)資金”。Small coffer(小金庫)常被視為補充單位 budgetary funds(預(yù)算內(nèi)資金)的主要來源,但它已誘發(fā)和滋生了一系列腐敗問題,例如 splurge common property(揮霍公共財物)。今年中央將首先在全國黨政機關(guān)和事業(yè)單位開展專項治理,然后再逐步擴展到 social institutions(社會團體), state-run companies(國有企業(yè)), and state-holding companies(國有控股企業(yè))。違紀者將被處以 inner-Party warnings(黨內(nèi)警告處分),be stripped of CPC membership(開除黨籍),或者 be removed from the post(開除公職)。
文中的 watchdog 指的就是“監(jiān)察部門,監(jiān)督部門”。消費者在遇到 fake/counterfeit goods(假貨)后,可以向 consumer watchdog(消費維權(quán)機構(gòu))投訴,商家的產(chǎn)品質(zhì)量也要接受 watchdog journalism/supervision by public opinion(輿論監(jiān)督),這樣才能更好地維護 consumer rights(消費者權(quán)益)。
- 相關(guān)熱點:
- 背單詞軟件
- 行業(yè)英語學習
- 英語詞匯
- MOOC