That must be the story of innumerable couples and the pattern of life it offers has a homely grace.

這一定是世間無數(shù)對夫妻的生活寫照,這種生活模式給人一種天倫之美。

It reminds you of a placid rivulet, meandering smoothly through green pastures and shaded by pleasant trees, till at last it falls into the vast sea;

它使人想起一條平靜的溪流,蜿蜒暢游過綠茵的草場,濃蔭遮蔽,最后注入煙波浩渺的汪洋大海;

but the sea is so calm, so silent, so indifferent, that you are troubled suddenly by a vague uneasiness.

但是大海太過平靜,太過沉默,太過不動聲色,你會突然感到莫名的不安。

Perhaps it is only by a kink in my nature, strong in me even in those days, that I felt in such an existence, the share of the great majority, something amiss.

也許這只是我自己的一種怪誕想法,在那樣的時(shí)代,這想法對我影響很深:我覺得這像大多數(shù)人一樣的生活,似乎欠缺了一點(diǎn)兒什么。

I recognized its social value.

我承認(rèn)這種生活有社會價(jià)值,

I saw its ordered happiness, but a fever in my blood asked for a wilder course.

我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的沖動卻渴望一種更桀驁不馴的旅程.

There seemed to me something alarming in such easy delights.

這樣的安逸中好像有一種叫我驚懼不安的東西.

In my heart was desire to live more dangerously.

我的心渴望一種更加驚險(xiǎn)的生活。

I was not unprepared for jagged rocks and treacherous, shoals it I could only have change-change and the excitement of unforeseen.

只要生活中還能有變遷---以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁滿布的海灘。

?