你會“察言觀色”嗎?
A new study suggests that people from different cultures read facial EXPRESSIONS differently.
最新研究顯示,不同文化背景的人們對臉部表情的理解存在不同。
East Asian participants in the study focused mostly on the eyes, but those from the West scanned the whole face.
參與調(diào)查的東亞人主要注意的是眼部表情,而西方人則會觀察整個臉部。
In the research carried out by a team from Glasgow University, East Asian observers found it more difficult to distinguish some facial EXPRESSIONS.
這項由格拉斯哥大學(xué)科研小組進行的研究顯示,來自東亞的觀察者更難分辨某些臉部表情的不同。
The work published in Current Biology journal challenges the idea facial EXPRESSIONS are universally understood.
這項研究報告已經(jīng)發(fā)表在《當(dāng)代生物學(xué)》雜志上,并對面部表情乃世界共通這一想法提出了異議。
In the study, East Asians were more likely than Westerners to read the EXPRESSION for "fear" as "surprise", and "disgust" as "anger".
研究顯示,與西方人相比,東亞人更容易把“恐懼”的表情錯認(rèn)為“驚訝”,把“厭惡”看成“憤怒”。
The researchers say the confusion arises because people from different cultural groups observe different parts of the face when interpreting EXPRESSION.
研究人員認(rèn)為,產(chǎn)生這樣的混淆是因為來自不同文化背景的人在理解表情時所觀察的臉部部位不同。
East Asians participants tended to focus on the eyes of the other person, while Western subjects took in the whole face, including the eyes and the mouth.
東亞人特別注重眼部神情,而西方人則觀察整個臉部,包括眼睛和嘴巴。
Co-author, Dr Rachael Jack, from the University of Glasgow, said: "Interestingly, although the eye region is ambiguous, subjects tended to bias their judgements towards less socially-threatening emotions--surprise rather than fear, for example."
格拉斯哥大學(xué)的雷切爾·杰克博士是這份研究報告的作者之一。她說:“有趣的是,盡管眼睛部位傳達的信息比較曖昧,但是研究對象們在做出判斷時往往傾向于那些對社會威脅性更小的情緒表達,比如說驚訝,而不是恐懼?!?/p>
"This perhaps highlights cultural differences when it comes to the social acceptability of emotions."
“在社會可接受的情緒方面,這可能突出了不同文化的差異。”
- 相關(guān)熱點:
- 職場商務(wù)
- 2016年英語四級作文范文