除了翻譯口譯考試之外, 四六級(jí)、PETS等等英語考試中也包括翻譯題,翻譯可以說是最能測(cè)試考生對(duì)英文理解能力、以及中英文轉(zhuǎn)換的掌握能力的考試內(nèi)容了。對(duì)于非英語母語的學(xué)習(xí)者來說,由于一些英語詞匯有著多種釋義,可能在學(xué)習(xí)過程中只接觸最基本的詞匯意思,而忽略了其他的釋義,容易造成翻譯過程中的誤譯。

而要避免誤譯,首先要做到能以正確的邏輯思路來理解或猜測(cè)句子的意思,其次是對(duì)于翻譯有疑問的部分,不管涉及到的是基礎(chǔ)詞匯還是高級(jí)詞匯,都要做到勤于查找字典,很多時(shí)候發(fā)生誤譯的不是復(fù)雜詞匯,而是一些常見的、非?;A(chǔ)的詞匯。下面是一些在英語考試實(shí)戰(zhàn)中頻繁發(fā)生誤譯的例子,大家試著自己翻譯一下,再看看自己能不能翻譯正確哦。

1. at the end of the day

We interviewed many candidates for the job, but at the end of the day, we didn't think any of them could handle it.
【誤譯】我們?yōu)檫@個(gè)職位面試了很多人,但是在一天快結(jié)束的時(shí)候,我們還是沒找到合適的人選。
【解析】at the end of the day 有一個(gè)常用的用法,意思是“最后,最終”,所以這句話正確的翻譯是:我們?yōu)檫@個(gè)職位面試了很多人,但是最后我們還是沒找到合適的人選。

2. a world of difference

Is there a world of difference between Simon and Spencer?
【誤譯】西蒙和斯賓賽是生活在不同的世界嗎?
【解析】a world of difference意思是“巨大的差異”,這句話正確的翻譯是:西蒙和斯賓賽兩個(gè)人有很大的不同嗎?

3. difficult labor

The banker's wife died of difficult labor.
【誤譯】那個(gè)銀行家的妻子因?yàn)檫^度勞累而去世。
【解析】這句話的誤譯在于理解錯(cuò)了labor在此句里的用法。雖然labor很用的是表示“工作、勞動(dòng)”,但是不要忘了labor還有一個(gè)意思是“分娩”。本句中difficult labor指的就是“難產(chǎn)”,而真正指“苦活,累活”的詞組應(yīng)該是hard labor。

4. no opinion of

I have no opinion of that young man.
【誤譯】我對(duì)那個(gè)年輕人沒看法。
【解析】英文里opinion是指對(duì)某一事物經(jīng)過思考而得出的意見,那么此句中have no opinion of 表達(dá)的意思是“對(duì)……印象不好”,所以本句的正確翻譯為:我覺得那個(gè)年輕人不怎么樣/我挺反感那個(gè)年輕人的。如果要表示“我不了解那個(gè)年輕人”時(shí),可以這么說“I have no idea of that young man.”

5. white and brown

Look! There is a white and brown horse!
【誤譯】看!那兒有一匹白馬和棕色馬。
【解析】a white and brown horse意思不是“一匹白馬和一匹棕色馬”,而是“一匹棕白花紋的馬”。要表達(dá)“一匹白馬和一匹棕馬” 應(yīng)該要說a white and a brown horse。同理可得,a watch and chain意思是“一只帶鏈的表”。

6. by the right hand

Leila held her little brother by the right hand.
【誤譯】莉拉的右手牽著她弟弟。
【解析】注意這句話里的介詞by,如果表達(dá)“右手牽著弟弟”應(yīng)該用with the right hand;而本句中是by the right hand,應(yīng)該譯為:莉拉牽著她弟弟的右手。

7. have words with sb.

He has never had words with his neighbors.
【誤譯】他從來不和鄰居說話。
【解析】have words with sb. 指“與某人吵架”,而have a word with sb.才是“與某人說話”的意思。

in one's own words 用自己的話說
in a word 總之
hold/keep one's word 守約
go back on/break one's word 失信
put in a word 插嘴
in other words 換句話說

8. in repair

The machine is in repair.
【誤譯】機(jī)器在維修中。
【解析】in repair相當(dāng)于in good repair,而表示“正在維修”用“under repair”因此,正確翻譯為:機(jī)器狀態(tài)良好。

看完這些例子,你都翻譯正確了嗎?如果這些誤譯的句子出現(xiàn)在了閱讀、填空等其他題型中,對(duì)于原句的理解錯(cuò)誤有可能造成審題失誤從而丟分。因此選擇科學(xué)的練習(xí)方法來提升英語表達(dá)的綜合應(yīng)用能力,對(duì)于英語考試做到短時(shí)間強(qiáng)化是非常必要的。

有時(shí)候英語學(xué)習(xí)因?yàn)闆]有摸對(duì)方法,走入效率低下、無法針對(duì)性強(qiáng)化的死胡同,明明每天都埋頭苦學(xué),怎么刷分就是上不去?

現(xiàn)在你最需要的是一套全面的學(xué)習(xí)方案,滬江網(wǎng)校英語考試類課程就能滿足你的需求:專業(yè)教研組研發(fā)課程、精致清晰的課件、適時(shí)的課后練習(xí)鞏固知識(shí)點(diǎn)、24小時(shí)助教答疑,還有溫柔貼心的班主任督促你的學(xué)習(xí),讓你不再輸給自己的拖延癥,學(xué)出一臉陽光燦爛,考出一個(gè)心滿意足的高分。

正值金秋十月,課程折扣優(yōu)惠活動(dòng)正在進(jìn)行中~~~
↓↓↓點(diǎn)擊購(gòu)買限時(shí)折扣券,精選課程還有折上減優(yōu)惠哦↓↓↓

???更多優(yōu)惠詳情,點(diǎn)此查看??