Message on the International Day of Rural Women
國際農(nóng)村婦女日致辭
15 October 2016
2016年10月15日
Rural women make up nearly half the agricultural labour force around the world. They grow, process and prepare much of our food. They are the backbone of rural communities, and in many households they have the key responsibility for food security, education opportunities and healthcare.
農(nóng)村婦女幾乎占世界農(nóng)業(yè)勞動力的一半。她們?yōu)槲覀兎N植、加工和烹制大量食物。她們是農(nóng)村社區(qū)的支柱,而且在許多家庭,她們負有糧食安全、教育機會和醫(yī)療保健的主要責任。
But the effects of climate change and environmental degradation are forcing many rural women to migrate, increasing instability for their families and communities and creating an obstacle to development and growth.
但是,氣候變化和環(huán)境退化的影響正迫使許多農(nóng)村婦女遷徙他鄉(xiāng),加劇了各自家庭和社區(qū)的不穩(wěn)定狀況,對發(fā)展和增長形成障礙。
Natural disasters, together with recurrent slow-onset crises like drought, affect rural women disproportionately, adding to the challenges they already face in accessing food, healthcare, education and information.
自然災害與干旱等經(jīng)常性緩發(fā)危機相互疊加,對農(nóng)村婦女產(chǎn)生了過于嚴重的影響,加劇了她們已在獲取糧食、醫(yī)療保健、教育和信息方面所面臨的挑戰(zhàn)。
Many rural women move in order to find more productive land and improve their lives and those of their families. But migration can increase their isolation and marginalization. Others are left behind when male family members leave to seek opportunities elsewhere. Both groups need the support of the international community, as an integral part of the debates around migration and development.
許多農(nóng)村婦女為尋求高產(chǎn)農(nóng)地和改善自己和家人生活而搬遷。但是,移徙可使她們更加孤立、更加邊緣化。當男性家庭成員離開家鄉(xiāng),到別處尋找機會時,別的家庭成員就會落在后面。這兩組人都需要得到國際社會的支持,而這正是有關(guān)移民和發(fā)展問題的辯論的一個不可或缺的內(nèi)容。
Simple changes in policy can benefit rural women and help them to cope with the effects of the changing climate. For example, regulating remittances and reducing transaction costs can empower rural women economically, so that they can build the resilience of their families and communities. Training and access to information on climate-resilient agriculture and technology can make a critical difference. But too often, these are considered to be men’s issues and women are excluded from benefitting.
簡單調(diào)整政策就可對婦女產(chǎn)生惠益,也有助于她們應對不斷變化的氣候所產(chǎn)生的影響。例如,可通過管理匯款和降低交易成本增強農(nóng)村婦女的經(jīng)濟權(quán)能,使她們能夠增強各自家庭和社區(qū)的適應能力。適應氣候變化的農(nóng)業(yè)和技術(shù)培訓和提供有關(guān)信息也可大有作為。但是,這些工作往往被視為男人的問題,婦女往往被排除在外,無法從中受益。
As we consider how we can better respond to the movements of refugees and migrants, I call upon everyone to take the special needs and concerns of rural women into account.
在我們考慮如何更好地應對難民和移民潮時,我呼吁大家考慮到農(nóng)村婦女的特殊需要和關(guān)切。
The 2030 Agenda for Sustainable Development promises to leave no one behind. To deliver on that, we must help rural women to thrive, and to access the support and information they need, so that they can fulfil their potential without leaving their communities.
2030年可持續(xù)發(fā)展議程承諾不讓任何人掉隊。為履行這一承諾,我們必須幫助農(nóng)村婦女發(fā)展壯大,使她們能夠獲得所需要的支持和信息,從而使她們可在不離開各自社區(qū)的情況下發(fā)揮潛力。