開始今天的介紹之前,小編先安利大家一部炒雞好看的電影!當當當!就是上面海報中的Big Nothing。

這部電影的劇情可以用跌宕起伏,曲折離奇來描述,三人計劃著干一票大壞事,卻一路幺蛾子不斷,用一句話概括這部電影的觀影感受,那就是:哈哈哈哈哈哈哈……可以說是一部燃脂必備電影!

但是我們今天要講的不是電影,是電影的標題。這其實是一種很常見的修辭手法噢~

這就是,矛盾修辭法。

要了解矛盾修辭法,首先要先知道它的定義。

Oxymoron is a figure of speech in which incongruous or contradictory terms appear side by side.

矛盾修辭法是一種修辭手段,它是用兩種不相調和,甚至截然相反的詞語來形容一件事物。

其實矛盾修辭法oxymoron這個詞語本身就已經(jīng)足夠說明問題。Oxymoron這個詞由兩個希臘語詞根組成:-oxy--moron-。

看到-oxy-大多數(shù)人最先想到的應該是oxygen(氧氣),但這只是詞根-oxy-的其中一種意思,即和“氧”有關。它還有第二種意思,等于acid。Acid這個單詞有“酸的”意思,可以分成由ac加上id這兩個部分組成。詞根-id是形容詞后綴,詞根-ac- 有多層含義。

第一個含義就是“酸的”,由acid這個單詞就可以看出這層意思。

第二個含義為“sharp(尖的)”。如果你對撲克牌稍有了解,就不會對ace感到陌生,ace就是這張牌:

A的頂端不就是尖尖的嗎~

如果還記不住,我們再換一個方式。名詞ace除王牌這一個意思,還可以表示佼佼者,尖子生,這不又出現(xiàn)了一個“尖”?

因此,-oxy-這個詞根也可以等于sharp(尖的),引申一下就出現(xiàn)了“聰明的”這個意思。

再來看第二個詞根-moron-。這個詞在日??谡Z中也經(jīng)常出現(xiàn),比如:

I'm a person too, Bob, god d*mn it, I'm person too!

鮑勃,我也是個人啊!我特*也是個人啊!

You are a moron!

你簡直是個蠢貨!

所以,moron的意思就是“愚蠢的”

拉拉雜雜說了這么一大堆,現(xiàn)在回過頭連起來看看,oxymoron這個詞本身就夠矛盾的吧~

外國的學著對矛盾修辭的法的評價是:

The true beauty of oxymorons is that unless we sit back and really think, we happily accept them as normal English.
矛盾修辭法之美就在于除非我們坐下仔細回想,否則我們會覺得用了矛盾修辭法的句子沒有哪里不正常。

不信,你讀一讀下面這段話(參考譯文在文末):

It was an?open secret?that the company had used a?paid volunteer?to test the?plastic glasses. Although they were made using?liquid gas?technology and were an?original copy?that looked almost exactly?like a more expensive brand, the volunteer thought that they were?pretty ugly?and that it would be?simply impossible?for the general public to accept them. On hearing this feedback, the company board was?clearly confused?and there was a?deafening silence. This was a?minor crisis?and the?only choice?was to drop the product line.

文中有12處矛盾修辭你找到了嗎?

open secret:公開的秘密還是秘密嗎?

paid volunteer:既然是志愿者,怎么進行的確實有償活動呢?

plastic glasses:到底是塑料還是玻璃?

liquid gas:液化氣是液體還是氣體?

original copy:又是原件又是復印件?

almost exactly:又是幾乎,又是確定,到底確定不確定?

pretty ugly:pretty在pretty girl這個詞組里也可以作形容詞表示漂亮呢(但是還有一個意思作副詞使用的“非常”)

simply impossible:到底可不可能?

clearly confused:又是明白又是糊涂?(clearyly還表示顯然地)

deafening silence:震耳欲聾的安靜?

minor crisis:乍一看似乎沒什么不對勁,不過A crisis is a situation in which something or someone is affected by one or more very serious problems

only choice:只有一個選擇還叫選擇嗎?

?

這些矛盾修辭似乎乍一看都很正常,可是細細一想?yún)s都不符邏輯,這恰恰就是矛盾修辭的特點所在。雖然矛盾修辭大多數(shù)情況下出現(xiàn)在文學作品當中,但是有一些常見的表達已經(jīng)出現(xiàn)在日常交流之中,被廣泛使用。下面小編就列一些常見的矛盾修辭,快抱回家吧~

bitter sweet 苦澀的甜蜜

civil war 內戰(zhàn)

clearly misunderstood 明顯誤解

devout atheist 虔誠的無神論者

exact estimate 準確的估計

humane slaughter 人道主義屠殺

living dead 行尸走肉

sad smile 悲傷的微笑


(參考譯文:公司雇傭了一批志愿者為塑料玻璃做測試,這是一個公開的秘密。盡管制作這批塑料眼鏡采用的是液化氣技術,且這些塑料眼鏡的設計圖幾乎就是一個更昂貴品牌的復印本,但是志愿者都認為這些塑料眼鏡不夠美觀,大家根本不可能接受。聽到這樣的反饋,公司董事會顯然陷入了迷茫與沉默之中。這對公司而言是一場災難,唯一辦法就是選擇停產(chǎn)。)

聲明:本內容為滬江英語原創(chuàng),嚴禁轉載。