Message on the International Day for Disaster Reduction
國際減災(zāi)日致辭
13 October 2016
2016年10月13日
Last year, Governments adopted the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction and embedded its objectives in the 2030 Development Agenda. Today, we launch the “Sendai Seven Campaign: Seven Targets, Seven Years”, which highlights how we can all contribute to reducing disaster losses. This year’s target is reducing loss of life.
去年,各國政府通過了《仙臺(tái)減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)框架》,并將框架目標(biāo)納入《2030年發(fā)展議程》。今天,我們啟動(dòng)“仙臺(tái)七運(yùn)動(dòng):七年七目標(biāo)”,該運(yùn)動(dòng)重點(diǎn)指出我們?nèi)绾味寄転闇p少災(zāi)害損失作出貢獻(xiàn)。今年的目標(biāo)是減少生命損失。
We can replace material possessions, but we cannot replace people. I am repeatedly appalled at how many people die in disasters. The majority of victims are invariably the poor and vulnerable.
物質(zhì)財(cái)富損失后能夠再換,人卻不能。災(zāi)害中死亡人數(shù)之多一次次令我感到震驚。大多數(shù)遇難者總是窮人和弱勢者。
Today, hundreds of millions of people live at risk from rising seas, earthquakes, drought, heatwaves, floods and storms. They live on marginal lands, beneath unstable hillsides or on storm-exposed coastlines. This is why eradicating extreme poverty – the first of the 17 Sustainable Development Goals, is essential to reducing disaster risk.
如今,數(shù)以億計(jì)的人們生活在海平面上升、地震、干旱、熱浪、洪水和風(fēng)暴帶來的風(fēng)險(xiǎn)之中。他們生活在邊緣土地上、不穩(wěn)定的山坡下或面臨風(fēng)暴危險(xiǎn)的海岸線上。這就是為什么消除極端貧窮,即17項(xiàng)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)中的第一項(xiàng),對減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)至關(guān)重要。
The report “Poverty & Death: Disaster Mortality 1996-2015” published today by the United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR), is a damning indictment of inequality. High income countries suffer huge economic losses in disasters, but people in low income countries pay with their lives.
聯(lián)合國減少災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)辦公室(減災(zāi)辦)今天發(fā)布的題為“貧窮與死亡:1996年至2015年災(zāi)害死亡率”的報(bào)告是對不平等現(xiàn)象的一個(gè)強(qiáng)烈譴責(zé)。在災(zāi)害中,高收入國家遭受巨大的經(jīng)濟(jì)損失,而低收入國家的人民則付出生命的代價(jià)。
On this International Day for Disaster Reduction, I call on all Governments to work with civil society and the private sector to move from managing disasters to managing risk. Let us move from a culture of reaction to one of prevention and build resilience by reducing loss of life.
值此國際減災(zāi)日,我呼吁各國政府與民間社會(huì)和私營部門合作,從管理災(zāi)害轉(zhuǎn)向管理風(fēng)險(xiǎn)。讓我們通過減少生命損失,從被動(dòng)反應(yīng)的文化走向預(yù)防文化,并建設(shè)抗災(zāi)能力。