女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

在座朋友很關心中國經濟形勢,我愿做簡要介紹。近年來,在世界經濟復蘇乏力和國內長期積累的深層次矛盾凸顯的情況下,中國經濟一直在合理區(qū)間平穩(wěn)運行,并且不斷推進轉型升級,增長速度在主要經濟體中位居前列,對世界經濟增長的貢獻率保持在25%以上。今年上半年,中國經濟增長6.7%。在經濟總量超過10萬億美元的高基數(shù)上取得這樣的增速相當不易,現(xiàn)在增長6.7%形成的增量比過去增長兩位數(shù)時還要多,一年的經濟增量超過8000億美元,相當于一個中等規(guī)模國家的經濟總量。進入第三季度,中國經濟不僅延續(xù)了上半年的發(fā)展勢頭,又出現(xiàn)不少積極變化,消費和服務業(yè)對經濟增長的貢獻率穩(wěn)步提升,一些前期出現(xiàn)疲弱或下滑的重要指標穩(wěn)定向好。其中,工業(yè)增速、企業(yè)效益、投資企穩(wěn)回升,尤其是民間投資止跌回穩(wěn),社會預期得到新的改善??偟目?,今年以來特別是到了第三季度,中國經濟運行好于預期,特別是就業(yè)保持基本穩(wěn)定。今年前9個月城鎮(zhèn)新增就業(yè)1067萬人,保持了過去3年每年新增就業(yè)超過1300萬人的勢頭,9月份31個大城市城鎮(zhèn)調查失業(yè)率低于5%,為近年來的首次。對中國這樣一個有著13億多人口的發(fā)展中大國來說,就業(yè)是第一位的,我們穩(wěn)增長主要就是要保就業(yè)、從而惠民生。在看到成績的同時,也要看到,中國經濟仍面臨下行壓力,要保持經濟平穩(wěn)運行,既要保持總需求力度,也要加快推進供給側結構性改革,著力提高供給體系的質量和效率?,F(xiàn)在外界對中國的債務等方面的風險有些議論。中國債務風險總體是可控的,現(xiàn)在看到的問題主要是債務結構不太均衡。政府負債率在世界主要經濟體中是比較低的,中央政府負債率只有16%,地方政府負債率雖高于中央政府,但舉債日趨規(guī)范,債務主要用于搞建設而不是搞福利,大部分是有回報機制的資產性債務。我們面臨的杠桿率問題主要是非金融類企業(yè)杠桿率較高,這與中國資本市場發(fā)展時間短、還不成熟,居民儲蓄傾向較強、居民儲蓄率達50%以上,以及以銀行為主的融資結構等密切相關。而且,中國債務是以內債為主,外債占比小,觸發(fā)債務風險的可能性也較小。當前,中國貨幣政策是穩(wěn)健的,流動性保持合理充裕。商業(yè)銀行資本充足率和撥備覆蓋率比較高,雖然不良資產有所上升,但遠低于世界平均水平,而且風險彌補和損失吸收能力較強。下一步,我們將通過發(fā)展多層次資本市場、提高直接融資比重、推進企業(yè)兼并重組等途徑,逐步降低非金融類企業(yè)杠桿率,化解風險隱患。針對當前中國房地產市場的一些分化態(tài)勢,我們將強化地方政府主體責任,因地因城施策,保障居民基本住房需求,采取符合國情和城市特點的有效措施,努力實現(xiàn)住有所居,促進房地產市場平穩(wěn)健康發(fā)展。我們有信心、有能力實現(xiàn)今年經濟社會發(fā)展主要目標,有決心守住不發(fā)生系統(tǒng)性、區(qū)域性金融風險的底線,并為明年經濟繼續(xù)穩(wěn)定向好奠定基礎。

Many of you follow trends in the Chinese economy closely. Let me give you a briefing about latest developments. Despite the weak recovery of the world economy in recent years and growing impact of deep-seated imbalances within China, the Chinese economy has been operating within a reasonable range, achieving steady growth and continued progress in restructuring and upgrading at the same time. It remains one of the fastest-growing major economies in the world and contributes over 25 percent to world economic growth. The 6.7 percent growth in the first half of this year is by no means easy, given the size of our 10 trillion-dollar economy. The increment of 6.7 percent growth, over $800 billion a year, is in fact bigger than that generated by double-digit growth in the past, amounting to the economic aggregate of a medium-sized country.

Coming to the third quarter, the Chinese economy is not only continuing with the good momentum seen in the first half of the year, but also showing some positive changes with bigger contribution by consumption and services to the economic growth and improvement of major indicators which were previously weak or declining. Growth rate of industrial output, corporate performance and investment are all looking up. Downturn in private investment, in particular, has been curbed. Expectations have improved.

Overall, the Chinese economy this year, especially in the third quarter, has performed better than what we expected. Employment, in particular, has remained basically stable. Each year in the past three years, more than 13 million new urban jobs were created. In the first nine months of this year, the number stood at 10.67 million, maintaining this rate of job creation. In September, the surveyed urban unemployment rate in 31 big cities fell below 5 percent, the first time in recent years. For China, a big developing country of more than 1.3 billion people, employment is of primary importance. The main purpose of growth, after all, is to ensure job creation and improve people’s well-being.

Having said all this, we should not lose sight of the downward pressure the Chinese economy still faces. To keep the economy stable, we need to not only maintain aggregate demand, but also speed up supply-side structural reform to improve the quality and efficiency of the supply system. Now, there is certain talk about risks in China’s debts and the property market. These issues should be viewed objectively and put into perspective. The debt risk in China is controllable overall. The main problem now is unbalanced debt structure. China’s government debt ratio is relatively low among major economies with merely 16 percent for the central government. Though the ratio at the local levels is higher, borrowing by local governments is getting better regulated, and used mainly for development, rather than welfare handouts. Most debts are asset-backed and generate returns. The problem with leverage mainly lies in relatively high leverage ratio in non-financial companies. This is closely related to fledgling and not mature state of China’s capital market, high propensity to save with the savings rate above 50 percent, and a financing structure with banks in a predominant position. China’s debts are mostly internal and the share of external debts is low. Hence, the likelihood of debt risk is also small. Our monetary policy is prudent, ensuring reasonably sufficient liquidity. And the commercial banks have high capital adequacy ratio and provision coverage ratio. Their non-performing assets ratio, despite some increase, is far below the world’s average. They have strong ability of risk compensation and loss absorption. Going forward, we will gradually bring down non-financial corporate leverage ratio and address hidden risks by developing multi-tiered capital markets, raising the share of direct financing and promoting corporate mergers and restructuring.

Talking about the property market, China’s new type of urbanization will be a long process. Given the trend of divergence in the housing market, we will urge local governments to shoulder their responsibilities and adopt city-specific policies to meet people’s basic housing needs and take effective measures that suit national and local conditions, endeavor to provide housing to all in need and ensure steady and sound development of the real estate market. We are confident that we will be able to meet the major economic and social development targets this year, forestall systemic and regional financial risks, and lay a solid foundation for stable development next year.

這些年,中國經濟之所以能夠頂住內外壓力,實現(xiàn)穩(wěn)中有進、穩(wěn)中提質,不是靠“大水漫灌”的強刺激,而是依靠改革開放,積極創(chuàng)新宏觀調控方式、著力推進供給側結構性改革、加快新舊發(fā)展動能接續(xù)轉換的結果。我們持續(xù)推進簡政放權、放管結合、優(yōu)化服務改革,大力實施創(chuàng)新驅動發(fā)展戰(zhàn)略,大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新蓬勃興起。去年以來中國新增市場主體平均每天超過4萬戶,其中新登記企業(yè)1.2萬戶,今年前8個月達1.5萬戶。新技術、新產業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長,許多傳統(tǒng)產業(yè)重煥生機。經濟新動能呈現(xiàn)出增量崛起、存量激活、質量提升的態(tài)勢,市場和社會創(chuàng)造力巨大。中國經濟發(fā)展?jié)摿?、?yōu)勢、回旋余地廣闊,我們完全有能力保持中國經濟中高速增長、邁向中高端水平。

Over the past few years, the Chinese economy has withstood internal and external pressures and achieved steady progress and better quality. This is not done by resorting to massive stimulus. Instead, it is because of our commitment to reform and opening up and our efforts to push for innovative macro regulation, supply-side structural reform and faster shift of growth drivers. We have been streamlining administration, delegating power, strengthening regulation, and improving government services. We have been vigorously implementing the innovation-driven development strategy to boost mass entrepreneurship and innovation. Since last year, there have been more than 40,000 new entities entering the market every day, among which 12,000 are newly-registered companies. From January to August this year, the number of newly-registered companies per day reached 15,000. New technologies, new industries and new business models are growing at a faster pace and many traditional industries are coming back to life. New growth drivers are rising, traditional growth drivers are being upgraded, and the quality of growth is improving. All this has shown enormous creativity in the market and the society. Looking ahead, with big potential, solid advantages and broad maneuvering room, the Chinese economy is well prepared to achieve medium-high growth rates and advance to medium-high development levels.

中國過去發(fā)展取得的巨大成就,得益于對外開放。中國將堅定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,對外開放的大門會越開越大。中國致力培育經濟發(fā)展新動能、推動經濟轉型升級,既是自身提高的過程,也是世界的機遇,蘊藏著巨大的投資機會和市場潛力。預計未來5年進口總額將達到8萬億美元,對外投資總額達到7200億美元,出境旅游超過6億人次,這必將為包括葡語國家在內的各國企業(yè)帶來巨大商機。

China’s tremendous development in the past would not have been possible without opening-up. China will remain firmly committed to the win-win strategy of opening-up, and the door will open wider. China is committed to cultivating new drivers of growth and promoting transformation and upgrading of its economy. This is a process of self-improvement and also an opportunity for the world as it represents enormous investment opportunities and market potential. It is expected that in the next five years, China’s total imports will reach $8 trillion, total outbound investment will reach $720 billion and the Chinese will make over 600 million outbound visits. All this will bring huge business opportunities to companies of all countries, including Portuguese-speaking countries.

?

女士們,先生們!

Ladies and Gentlemen,

葡語中有一句諺語,“人生結交在始終”。中國人也常說,“路遙知馬力,日久見人心”。實踐已經并將繼續(xù)證明,中國和葡語國家是可以信賴的知心朋友、可以倚重的合作伙伴。中國愿與葡語國家一道聚力集智,共同劃槳開動大船,使友好合作之舟乘風破浪、不斷遠航!

As a Portuguese saying goes, “true friends are forever” (Os amigos verdadeiros sao para sempre). We Chinese also say that as distance tests a horse’s strength, time reveals a person’s heart. Time has shown and will continue to show that China and Portuguese-speaking countries are good friends and close partners who can trust and count on each other. Let’s pool our strengths and wisdom together, ride the waves and steer forward the ship of amity and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.

謝謝大家。

Thank you.