中華人民共和國國務(wù)院總理 ?李克強(qiáng)

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年10月11日,澳門

Macao, October 11, 2016

尊敬的佛得角總理席爾瓦先生,幾內(nèi)亞比紹總理巴西羅·賈先生,莫桑比克總理多羅薩里奧先生,葡萄牙總理科斯塔先生,各位貴賓,女士們,先生們:

Your Excellency Prime Minister Jose Ulisses Correia e Silva of Cabo Verde,Your Excellency Prime Minister Baciro Dja of Guinea-Bissau,Your Excellecy Prime Minister Carlos do Rosario of Mozambique,Your Excellency Prime Minister Antonio Costa of Portugal,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,

很高興與大家相聚在美麗的澳門,共同出席中國—葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇第五屆部長級會議開幕式。我謹(jǐn)代表中國政府,對本次會議的召開表示熱烈祝賀,對遠(yuǎn)道而來的嘉賓表示誠摯歡迎,對長期以來致力于中國與葡語國家友好合作的各界人士表示崇高敬意!

It gives me great pleasure to meet you in the beautiful city of Macao and attend the opening ceremony of the Fifth Ministerial Conference of the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the conference and sincerely welcome all guests coming from afar. I would also like to pay high tribute to all those who have long been committed to friendship and cooperation between China and Portuguese-speaking countries.

來過澳門的人都知道,橋是澳門的“生命線”。無論是經(jīng)濟(jì)發(fā)展,還是人們的工作和生活,都離不開橋。1994年竣工的中葡友誼大橋,是當(dāng)時亞洲最長的橋。主體橋梁工程剛剛貫通的港珠澳大橋,全長55公里,是當(dāng)今世界最長的跨海大橋。

As is known to visitors of this city, bridges are the backbone for Macao. They are vital to economic development as well as people’s work and life. Macao used to be the proud home of Asia’s longest bridge, the Ponte de Amizade (Bridge of Friendship) which was completed in 1994. Now, together with Hong Kong and Zhuhai, Macao has just set a new record of the longest cross-sea bridge in the world. The bridge linking the three cities extends over an unprecedented 55 kilometers.

澳門還有一座更長的“跨洋大橋”,那就是中國—葡語國家經(jīng)貿(mào)合作論壇。這是一座無形的橋梁。它以語言文化為紐帶、以經(jīng)貿(mào)合作為主題、以共同發(fā)展為目標(biāo),充分發(fā)揮澳門的獨特優(yōu)勢和平臺作用,對推動中國與7個葡語國家加強(qiáng)聯(lián)系已經(jīng)并將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。

I must add that there is an even longer “cross-ocean bridge” in Macao, i.e. the Forum for Economic and Trade Cooperation Between China and Portuguese-speaking Countries. It is certainly there, though invisible. With language and culture as the bond, business cooperation as the theme, and common development as the objective, this forum has sought to fully leverage the unique strengths of Macao and played an important role in further strengthening the links between China and the seven Portuguese-speaking countries. I am sure it will continue to do so in the future.

去年,中國與葡語國家貿(mào)易額接近1000億美元。中國成為葡語國家最重要的貿(mào)易伙伴之一,也是葡語國家增長最快的主要出口市場。截至目前,葡語國家在中國設(shè)立近千家企業(yè);中國企業(yè)對葡語國家各類投資存量接近500億美元,在葡語國家承包工程合同額超過900億美元。雙方在農(nóng)業(yè)、環(huán)保、運(yùn)輸、通信、金融等領(lǐng)域的合作也結(jié)出豐碩成果。

Last year, the trade volume between China and Portuguese-speaking countries reached nearly $100 billion. China has become a leading trade partner and the fastest growing main export market for Portuguese-speaking countries. China is home to nearly one thousand companies set up by Portuguese-speaking countries, and has invested close to $50 billion and contracted projects worth over $90 billion in these countries. The two sides have also conducted fruitful cooperation in agriculture, environmental protection, transport, telecommunications and finance.

在論壇的推動下,中國與葡語國家各層次的交往日益頻繁。雙方政治互信加深,高層互訪增多。地方合作持續(xù)升溫。中國居民赴葡語國家旅游人數(shù)快速增長。雙方教育、文化交流密切。“葡語熱”和“漢語熱”在中國與葡語國家悄然興起,設(shè)置葡語專業(yè)的中國高校超過20所,葡語國家的孔子學(xué)院已達(dá)17所。桑巴舞、法多歌曲、《梁?!贰ⅰ盾岳蚧ā返人囆g(shù)符號拉近了雙方人民心靈的距離,增進(jìn)了相互了解和感情。

Facilitated by the forum, China and Portuguese-speaking countries have intensified exchanges at various levels. Political mutual trust and high-level exchanges have increased. Subnational cooperation has kept a strong momentum. The number of Chinese tourists visiting Portuguese-speaking countries is growing fast. The two sides have also enhanced educational and cultural contacts. The Portuguese and Chinese languages have become increasingly popular in each other’s country. Portuguese is now taught in over 20 Chinese universities. And 17 Confucius institutes have been set up in Portuguese-speaking countries. Well-known artistic works, such as samba, fado, Butterfly Lovers and Jasmine Flower have helped deepen mutual understanding and friendship among our peoples.

當(dāng)前,國際政治經(jīng)濟(jì)格局正在發(fā)生深刻變化,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,大宗商品價格深度調(diào)整,全球貿(mào)易和投資低迷,各種形式的保護(hù)主義愈演愈烈,給各國的發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

The world we live in has been going through profound changes both politically and economically. World economic recovery remains sluggish, marked by deep adjustment in commodity prices, lackluster trade and investment and rising protectionism in various forms. All these have posed severe challenges to the development of all countries.

今年9月在中國杭州成功舉辦的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會,圍繞“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動、包容的世界經(jīng)濟(jì)”的主題達(dá)成了廣泛共識,強(qiáng)調(diào)要努力建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),反對任何形式的保護(hù)主義,重振國際貿(mào)易和投資兩大引擎,確保全球化背景下的經(jīng)濟(jì)增長提供惠及更多人的機(jī)遇。

The G20 Hangzhou Summit held successfully in September reached broad consensus on issues centering around the theme of the Summit: “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy.” The Summit called for building an open world economy, rejecting protectionism in all forms, reviving the engines of international trade and investment, and making sure that economic growth in a globalized world deliver opportunities to more people.

中國與葡語國家擁有全球17%的經(jīng)濟(jì)總量和22%的人口,在資金、技術(shù)、資源、市場等方面各有所長,又都處在國際航運(yùn)大動脈上,“一帶一路”合作倡議與許多葡語國家發(fā)展規(guī)劃高度契合。新形勢下,雙方的共同利益在增加,相互需求也在增加。中國愿與葡語國家一道,共筑更加堅實的經(jīng)貿(mào)關(guān)系,攜手打造不同社會制度、不同發(fā)展階段、不同文化背景國家友好合作的典范。

Together, China and Portuguese-speaking countries account for 17 percent of the economic output and 22 percent of the population of the world. We have respective strengths in capital, technology, resources and market and are both located at main international shipping lanes. China’s Belt and Road initiative is highly compatible with the development plans of many Portuguese-speaking countries. In the new era, China and Portuguese-speaking countries enjoy more shared interests and have a greater stake in each other’s success. China is ready to work with Portuguese-speaking countries to consolidate business relations and set a good example of friendship and cooperation among countries with different social systems and cultural backgrounds and at different development stages.

我們要鞏固政治互信。政治互信是務(wù)實合作的重要保障。目前,雙方關(guān)系正處于歷史上最好時期。中國愿繼續(xù)同葡語國家一道,本著相互尊重、平等相待、合作共贏的精神,進(jìn)一步密切高層交往,在重大利益問題上相互支持,妥善處理分歧,發(fā)展長期健康穩(wěn)定的伙伴關(guān)系。

We should enhance political mutual trust, which provides firm basis for practical cooperation. Our relationship is now better than ever. In a spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation, China is ready to work with Portuguese-speaking countries to further intensify high-level exchanges and mutual support on issues concerning each other’s major interests, properly handle differences, and foster a sound, stable and forward-looking partnership.

我們要推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化雖出現(xiàn)波折,但其潮流不可逆轉(zhuǎn)。經(jīng)濟(jì)全球化有利于促進(jìn)各國合理分工、提高勞動效率、擴(kuò)大市場規(guī)模,也給消費(fèi)者帶來了多樣化的商品選擇,增進(jìn)了人民福祉,符合各國人民長遠(yuǎn)利益。中國愿與葡語國家相互擴(kuò)大市場開放,拓展在海關(guān)、檢驗檢疫、認(rèn)證認(rèn)可等領(lǐng)域的合作,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),營造良好的貿(mào)易投資環(huán)境。中國不追求對葡語國家的貿(mào)易順差,愿意積極落實給予部分葡語國家97%的稅目零關(guān)稅優(yōu)惠政策,鼓勵從葡語國家進(jìn)口更多商品,支持雙方企業(yè)開展跨境電子商務(wù),進(jìn)一步挖掘貿(mào)易增長潛力。

We should advance trade and investment liberalization and facilitation. Despite some setbacks, economic globalization is still an irreversible trend. It can help improve the division of labor among countries, increase efficiency, and expand the market. It has brought more choices of goods to consumers and increased the well-being of the people, thus serving the long-term interests of all countries. China is ready to join hands with Portuguese-speaking countries to expand mutual market openness, boost cooperation in customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation, strengthen IPR protection, and foster an enabling trade and investment climate. China does not pursue trade surpluses with Portuguese-speaking countries. We will actively implement the policy of zero-tariff treatment to 97 percent of tax items of some Portuguese-speaking countries, increase imports from your countries, and support e-commerce between businesses of the two sides, with a view to further tapping the potential of trade growth.

我們要擴(kuò)大產(chǎn)能合作。葡語國家大多處于工業(yè)化的重要階段,都有加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、完善產(chǎn)業(yè)體系的迫切需求。中國擁有完整的工業(yè)制造體系、高性價比的裝備產(chǎn)能、強(qiáng)大的工程建設(shè)能力,對外投資也正在快速發(fā)展。加強(qiáng)產(chǎn)能合作,是實現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)、互利共贏的捷徑。本次論壇期間,與會各方將簽署產(chǎn)能合作備忘錄。中國愿充分發(fā)揮絲路基金、中國與葡語國家合作發(fā)展基金等融資平臺作用,盡快實施一批重大合作項目。產(chǎn)能合作既可以是兩方合作,也可以是三方合作。中方愿在市場運(yùn)作、尊重各方意愿的基礎(chǔ)上,與葡語國家開展形式多樣、講求實效的三方合作,實現(xiàn)多贏。中國和葡萄牙已經(jīng)聯(lián)合在葡語國家開展了成功的三方合作。希望這些案例的成功經(jīng)驗可以復(fù)制,在更多地方開花結(jié)果。

We should expand cooperation on production capacity. The countries you represent are mostly in an important phase of industrialization and share an urgent need to improve infrastructure and industrial system. China has a full-fledged manufacturing structure, cost-effective equipment-making capacity, a strong construction sector and fast-growing outbound investment. Closer cooperation on production capacity provides an efficient way to complement each other’s strengths and achieve win-win results. I am glad we will be signing an MOU on production capacity cooperation at this forum.

China is ready to leverage the Silk Road Fund, the cooperation and development fund for China and Portuguese-speaking countries and other financing platforms to get major cooperation projects started as soon as possible. Cooperation on production capacity can be bilateral or tripartite. China hopes to engage Portuguese-speaking countries in various forms of tripartite cooperation by following market principles and respecting each other’s will and aim for tangible results and win-win outcomes. China and Portugal have jointly engaged in successful tripartite cooperation in a third Portuguese-speaking country. Hopefully, the useful experience of such cooperation will be duplicated and lead to new success stories elsewhere.

我們要加強(qiáng)人文交流。中國愿與葡語國家一道,不斷深化教育、科技、文化、衛(wèi)生、體育、青年等領(lǐng)域的合作,將人文交流打造成雙方合作的新亮點。中方將繼續(xù)幫助亞非葡語國家升級改造教育文化設(shè)施,擴(kuò)大孔子學(xué)院的覆蓋范圍,在葡語國家加快建設(shè)中國文化中心等文化交流平臺。中方愿意通過南南合作與發(fā)展學(xué)院、中葡論壇(澳門)培訓(xùn)中心等,繼續(xù)加強(qiáng)人力資源開發(fā)合作。中國與葡語國家都有豐富的旅游資源,中方愿意給予更多論壇成員國中國公民組團(tuán)出境旅游目的地地位,在旅游項目投資、旅游推介等方面加強(qiáng)合作。

We should strengthen people-to-people and cultural exchanges. China hopes to deepen cooperation with Portuguese-speaking countries in education, science and technology, culture, health, sports and youth to make these exchanges a new highlight in our cooperation. China will continue to help Portuguese-speaking countries in Asia and Africa upgrade educational and cultural facilities, expand the coverage of Confucius Institutes and set up more China culture centers and other cultural exchange platforms in your countries. China is ready to intensify cooperation on human resource development through the Academy of South-South Cooperation and Development and the training center of this forum in Macao. Both China and Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources. China is willing to extend to more forum members the status of overseas destinations for Chinese tourist groups and enhance cooperation with you in project investment and tourism promotion.

我們要發(fā)揮并進(jìn)一步提升澳門的平臺作用。澳門擁有獨特的中葡雙語優(yōu)勢、優(yōu)越的地理位置、完善的基礎(chǔ)設(shè)施、良好的商業(yè)環(huán)境,是聯(lián)系中國與葡語國家的一條十分重要的紐帶。中國政府全力支持澳門發(fā)揮好“一帶一路”支點作用,加快建設(shè)中國與葡語國家商貿(mào)合作服務(wù)平臺,進(jìn)一步建設(shè)好經(jīng)貿(mào)合作會展中心、中小企業(yè)商貿(mào)服務(wù)中心、葡語國家商品集散中心。論壇各方支持每年在澳門舉行國際基礎(chǔ)設(shè)施投資與建設(shè)高峰論壇、中國與葡語國家基礎(chǔ)設(shè)施部長級對話會等活動。已啟動建設(shè)的中國與葡語國家商貿(mào)合作服務(wù)平臺綜合體,集商貿(mào)服務(wù)、經(jīng)貿(mào)洽談、商品展示、文化展覽、信息交流于一體,將成為雙方友好合作的新地標(biāo)和中國與葡語國家合作平臺的重要支撐。

We should boost Macao’s role in our cooperation. Being bilingual, strategically located and boasting excellent infrastructure and a pro-business environment, Macao is an important bridge linking China and Portuguese-speaking countries. The Chinese government will give Macao every support in playing its role as a focal point in the Belt and Road initiative, and facilitate its efforts to set up service platforms for business cooperation between China and Portuguese-speaking countries as soon as possible and build well-functioning convention center for business cooperation, service center for SMEs and goods distribution center for Portuguese-speaking countries. All members of the forum support the idea of an annual high-level forum on international infrastructure investment and development and a ministerial dialogue on infrastructure in Macao. The building complex that will serve as the platform for our business cooperation is undergoing construction. It will offer services to trade, business talks, showcase of goods, cultural exhibits and information exchange. Once completed, it will become a new landmark for friendship and cooperation and provide high-quality facilities for cooperation platforms between China and Portuguese-speaking countries.