張培基英譯散文賞析之《太陽》
太陽
吳冠中
The Sun
Wu Guanzhong
要點:
1,“小公園里撒滿了陽光”即“小公園沐浴在陽光下”譯為the small park was bathed in sunshine,be bathed in形象地再現了當時的情形,《張》中還給出了另一種譯法,Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun drenched small park
2,“只有一個人裹著大衣低頭獨自行走”多動詞句,此處譯者巧妙地將“獨自行走”轉譯為名詞walker,大大精簡了句式,相似的例子還有《古城》中“那是一只灰色的鐵鳥。對這古城,它不是完全陌生的?!弊g為That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city.此處將“陌生”轉譯為名詞~
要點:
1,“…等待明天的太陽”即“直到第二天太陽升起”譯為until the sun reappears the next day.
2,“’夕陽無限好’是千 古名句”譯為“The setting sun shines with unrivalled splendor” is a celebrated line from an ancient Chinese poem.其中把“千古”譯為from an ancient Chinese poem,帶有解釋性,交代此名句來自一句中國古詩
3,“等著看日出”即“渴望著/盼望著日出”譯為long for sunrise
4, “太陽控制著人們的健康,生死存亡”,此處的“控制”宜理解為“與…有關”或“決定”因此譯為The sun has much to do with our health and determines our life or death, survival or extinction.
綜述:
注意某些動詞的理解“控制”并非控制,“等待”也沒有譯為waiting,注意結合語境靈活運用~
?
要點:
1,“人們看太陽,觀賞其紅、光、亮”即“人們欣賞太陽的紅,光,亮”譯為People look at the sun and admire its glow, light and brilliance.
2,“有了電燈,還愛燈籠”即“在發(fā)明了電燈之后還繼續(xù)愛著燈籠” 譯為continue to love the lantern when they have the electric lamp
3,“令人崇拜”譯為have the worship of all
4,“太陽是唯一”譯時,采用增詞法,譯為The sun is the sole ball of fire in the sky.或The sun is the only fiery celestial body.
5,“惟一往往被尊為最偉大”譯為Anything that is the only one of its kind is often held up as great.其中把“唯一”譯為the only one of its kind,也采用了增詞法,此處“尊為”譯為to hold up,意為“提出,推舉”,另外“尊為”也可譯be revered/admired/respected as
綜述:依舊是重在上下文的理解~
太 陽是熱之源,是溫暖的象征,悽愴之人常說失去了心中的太陽。赤日炎炎的酷暑,人們怕太陽,太陽并不總賜予幸福,它可能是偽君子,它令禾苗枯萎,荼毒生靈。 當它被人畏懼時,夏夜的月色倒贏得了人們的青睞,其實月亮那點迷人的光,只是太陽的反照。太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待野草、鮮花、蛆蟲、蝙 蝠、高樓大廈與沙漠洪荒……
人們終于還是離不開無比強烈的太陽。
The sun is the source of heat and the symbol of warmth. Sorrowful people often complain that they have no sun in their hearts. People dread the sun in sweltering summer days. The sun does not always give us blessings. It may be a hypocrite, causing seedlings to wither and plunging people into the depth of misery. While people dread the sun, they admire the moon on summer evenings though, in fact, its enchanting pale light is a reflection from the sun. the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike, be they wild grass, fresh flowers, worms, bats, skyscrapers, deserts, wild country….
All in all, people can’t live without the all-powerful sun.
要點:
1,“赤日炎炎的酷暑”譯為sweltering summer days,swelter用于天氣,表示“炎熱”,之前我們總結過各種“笑”,各種“走”,各種“胖”,此處得各種“熱”也是值得注意的,其他表示“炎熱”的詞還有searing,scorching,blistering
2,“那點迷人的光”即“那迷人的黯淡光芒”譯為its enchanting pale light
3,“太陽我行我素,永遠這樣放光芒,它一樣對待…”譯為the sun goes on doing whatever it pleases, always shining on all alike,“我行我素”譯為doing whatever it pleases,alike意同equally
4,此處“無比強烈的”意為“無所不能的”,譯為all-power
綜述:
本篇散文中文看似簡單,但在某些詞匯的理解和翻譯,需要我們多多揣摩,注意聯系上下文哦~