先來回顧一下民主黨的“郵件門”前情提要吧!2萬封郵件爆希拉里選舉黑幕 川普表示我笑了>>>

The US Intelligence Community is confident the Russian government was behind recent hacks against the Democratic National Committee that compromised thousands of emails from top DNC members.
美國情報(bào)局堅(jiān)稱俄羅斯政府是入侵民主黨黑客事件的幕后真兇,此次入侵使得民主黨重要成員的上千封郵件遭到破壞。

The Department of Homeland Security and Office of the Director of National Intelligence on Election Security said in a joint statement:
美國國土安全部和美國國家情報(bào)總監(jiān)選舉安全辦公室在一份聯(lián)合聲明中稱:

The U.S. Intelligence Community (USIC) is confident that the Russian Government directed the recent compromises of e-mails from US persons and institutions, including from US political organizations.
美國情報(bào)局堅(jiān)信俄羅斯政府最近入侵了美國個(gè)人,組織機(jī)構(gòu),包括來自政府部門的郵件。

The joint statement continues, saying Russian officials have used similar tactics across Europe and Eurasia to influence public opinion. Given the scope and sensitivity of the hacks, US officials believe only Russia’s senior-most officials could have authorized the attacks. Although US intelligence officials do not come out and say that Russia was trying to manipulate the 2016 presidential election, they do clearly state Russia has tried to influence elections in other areas of the world.
聯(lián)合聲明繼續(xù)稱,俄羅斯早就使用類似的手法和技巧,在歐洲和歐亞大陸影響公眾輿論?;谶@些黑客活動(dòng)的影響和敏感程度,只有俄羅斯最高級(jí)的官員才能授予這些活動(dòng)。盡管美國情報(bào)局沒有證據(jù)證明俄羅斯試圖操縱2016年美國大選,但是他們明確表示俄羅斯已經(jīng)試圖影響世界其他地方的選舉。

The intelligence community’s assessment of Russia’s involvement in the DNC hacks leaves President Obama with a difficult choice in his final months as leader of our country. He could publicly accuse Russian President Vladimir Putin responsible for the attack, but such an accusation would send an already deteriorating relationship into the gutter.
這份俄羅斯入侵民主黨的黑客事件的情報(bào)評(píng)估使得奧巴馬最后幾個(gè)月執(zhí)政面臨非常困難的選擇。他公開指責(zé)俄羅斯總統(tǒng)普京是此次黑客事件的主使,這一指責(zé)讓美俄兩國本來就很緊張的關(guān)系雪上加霜。

The white house declined to say whether the formal attribution would trigger sanctions against Russia. A senior Obama administration official said the US would respond “at a time and place for our choosing” but ant retaliation may not take place in the open.
白宮拒絕對(duì)這一指責(zé)是否會(huì)引起對(duì)俄制裁進(jìn)行評(píng)論。奧巴馬政府的一個(gè)高級(jí)行政官員說美國一定會(huì)“在我們選擇的某個(gè)時(shí)間和地點(diǎn)”有所行動(dòng),但是報(bào)復(fù)行動(dòng)不一定會(huì)公開執(zhí)行。

As terrible as it sounds, hacking another country’s political parties is a fairly regular occurrence. The US has been caught collecting information from allies such as Germany and also frenemies like Russia for more than a decade. The difference, however, is that those findings are never published publicly.
可怕的是,黑客入侵其他國家政黨經(jīng)常發(fā)生。美國已經(jīng)被其他盟友國家比如德國和友敵國俄羅斯收集信息超過十年之久。然而不同的是,這些信息從未公之于眾。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。