【臺(tái)詞翻譯】
Troy: 我會(huì)跟你同臺(tái)演出,夏佩。
Sharpay: 啥?
Troy: 我答應(yīng)了你的。我說(shuō)話算話。不過(guò)當(dāng)初到這兒來(lái)你跟我說(shuō)的第一句話是什么還記得么?
Sharpay: 多拿點(diǎn)冰紅茶來(lái)?
Troy: 再努力想想。我們......
Sharpay: 并肩作戰(zhàn)。
Troy: 沒(méi)錯(cuò)。
Sharpay: 好吧,沒(méi)錯(cuò)。那么,我們就出去給他們好看吧,特洛伊·伯頓。
Troy: 有個(gè)條件,除非野貓們一起表演,我才會(huì)參加。我很快就改變主意的。
Sharpay: 我還指望你能為了我表演。你是個(gè)好人,特洛伊。說(shuō)真的,現(xiàn)在我真覺(jué)得我喜歡你比喜歡我自己更多點(diǎn)。我剛真這么說(shuō)了?
...

【口語(yǔ)解說(shuō)】knock them dead
這是一個(gè)非正式的俚語(yǔ),特指"因出色的表演,使得別人贊不絕口",同類的說(shuō)法還包括"kill them"等--不是真的"殺死他們"哦,同樣也表示讓別人的欽佩有如滔滔江水連綿不絕~~~但是為什么要用dead、kill這么嚇人的字眼呢?其實(shí)我們漢語(yǔ)里不也經(jīng)常說(shuō)"帥呆了"、"酷斃了"、"美死了"?很相像的夸張,不是么?