【臺詞翻譯】
Gabby: 別管我們其他人了,想想你弟弟吧,他為了這場演出可是花足了心血的。
Sharpay: 哦,省省吧。他可是要上臺表演的。回頭他就表演套名人模仿秀。還有,別跟我提萊恩的事兒,也不想想你多拖累特洛伊。
Gabby: 你說什么?
Sharpay: 都是因為你他才被佛頓記過的,溜到高爾夫球場玩啦,下班后游泳啦。要不是我及時插手,他工作早丟了。
Gabby: 你以為你對特洛伊怎么樣,不關我的事。這是你們倆之間的事兒。但是你惹到了我的朋友,攪亂了我的暑假,這我可不能聽之任之。
Sharpay: 你只是不愿意承認你輸了這個現(xiàn)實。
Gabby: 難道還有什么獎品?特洛伊么?還是星光大獎?你做了那么多事兒就是為了得到這些個?謝了,夏佩。你這場比賽打得很好,可是我不想玩。我們兩清了。不過你最好遠離你的魔鏡看看你的身后是不是一片狼藉.
...

【口語解說】boo hoo
經(jīng)常會聽到美劇或者電影里面吵架的時候有人會來一句:boo hoo!到底是什么意思咧?原來是一個象聲詞,用來模仿哭泣的聲音。感覺不太像是吧?文化差異啦……在口語中說boo hoo一般帶有諷刺意味,有點像“你苦呀,就知道哭!”這種意思,所以吵架的時候會常聽到也正常啦~~