- I got bit by God knows what kind of bugs out there. ?
- Oh, perhaps Hodgins can identify them for you.
這段超好笑……Bren讓Clark跑鐵路沿線把骨頭都弄回來,Clark老大不情愿的,回來之后抱怨“我被不知道什么死蟲子咬得沒人形了……”Bren一本正經回答“回頭讓Hodgins幫你認人是什么蟲子好了”Clark那叫一個囧啊……

I'm more of a lab rat.
lab rat 實驗室小白鼠
這里lab rat不是說做人肉試驗啊,而是寧愿待在實驗室里的意思。

Well, is it all right if I get a drink of water, boss? You know, uh, it's awful hot out there, and them tools is mighty heavy.
繼續(xù)好笑的Bren和Clark互動。這段在語言上用詞上沒有什么特別的,但是口音變得特有意思,Clark特地用南方口音問“老大,請問我能去喝水么?天那么熱,設備那么重。”他已經完全覺得自己受到的是南方莊園里頭黑奴的待遇了~~~XDDDDD 好玩的是Bren依然無動于衷,還詫異說“你喝水去好了咯,干嘛這么問我???”Clark只好無語地走開了……


so you can just boss me around any way you want?
boss around 將人指揮得團團轉,瞎指揮,對...發(fā)號施令

I was so flabbergasted.
flabbergast 使大吃一驚,啞然失色

I saw a full-on Amish guy heading towards the building.
Full-on: 強烈的,無保留
這里是指全副武裝的,從頭到腳都是阿米什人裝扮的。

so there's a double standard?
double standard 雙重標準

the first time you should be in love. You know, totally "goo-goo" for the other person.
goo-goo 【俚語】愛慕的
這個詞兒帶有詼諧幽默的語氣在里頭,是goggle這個詞兒的變形。懷疑Google和這倆詞兒有關系。

I'm sorry if we got off on the wrong foot.
get off the wrong the foot 開局不好
這個詞組特指一開始的關系沒處理好,據說早在莎士比亞時期就有類似的說法。

She knew he'd have a meltdown.
meltdown 【俚語】災難,生氣,勃然大怒

You're a red-blooded, young man.
red-blooded 強烈的,活潑的
柒傾向于翻譯成“熱血男兒”,hia~~

Bones 5.03觀后感
? ?1. 這集有一點回到第一季的感覺,集中在相當不錯的案子上面,最后的結局有一點點意外,但這種事情在生活中其實很常見啦。事實證明,有信仰就不會走歪,不管是音樂還是宗教。
?? 2. Clark帶來的冷幽默真是超寒無比……Brennan真是拿他當奴隸使的,哇哈哈~~~
?? 3. Cam和她養(yǎng)女之間的戲份很不錯,非常喜歡Bones在每一集里面都把一些積極向上的精神傳遞給觀眾,that's sweet。順帶Booth這個No.1 uncle當得超好笑啊~~~
?? 4. B&B的戲份這集不多,但是車里面那段關于“第一次”的對白實在可愛不過~~~Booth表情是醬紫的==>o_O Srsly?!
?? 5. 下集預告,預告里沒多少內容,看著像DH,但是依然很期待哦,Parker要給他爹找女朋友?!點此看預告>>


《識骨尋蹤》第一季第一集美劇口語華麗匯總