古時(shí)候人們用柴火燒飯,后來我們燒煤做飯,再后來有了液化煤氣,而現(xiàn)在越來越多的人用上了液化天然氣,那么“液化天然氣”的英文說法是什么呢?

請看外電的報(bào)道:

Australia and China struck their biggest trade deal ever yesterday as the world's two most valuable listed oil companies, ExxonMobil and PetroChina, agreed a $41-billion liquefied natural gas deal.

昨天世界上最有價(jià)值的兩個(gè)上市石油公司??松梨诤椭袊瓦_(dá)成了 410 億美元的液化天然氣交易,這是澳大利亞和中國有史以來最大的貿(mào)易項(xiàng)目。

在上面的報(bào)道中,liquefied natural gas 就是“液化天然氣”,簡稱 LNG,被公認(rèn)是地球上最干凈的能源,無色、無味、無毒且無腐蝕性。我們以前用的“煤氣”是 coal gas 或 gas,“液化石油氣”則是 liquefied petroleum gas(LPG)。

Liquefy 一詞是 liquid(液體)的動(dòng)詞形式,意思是“(使)液化,(使)溶解” 。例如:Victims die of shock or liver failure within days; often their insides liquefy.(受害者將在數(shù)日內(nèi)死于休克或肝功能衰竭,而通常情況下他們的內(nèi)臟會(huì)液化。)