同聲傳譯是口譯的一種。?口譯,按照其操作形式,可以分為五種。

  同聲傳譯(simultaneous interpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認為是最有效率的口譯形式,是國際會議所采用的最基本口譯手段。

  交替口譯(alternating interpretation)議員同時以兩種語言為操不考(試^*大同語言的交際雙方進行輪回交替口譯。應(yīng)用場合很廣。?

  接續(xù)口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會議、新聞發(fā)布會等。?

  耳語口譯(whispering interpretation)將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。?

  視閱口譯(sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。?