It was the day Charlotte and George stole the royal show in Canada.
那是在加拿大舉行皇家展的一天(雖然現(xiàn)在他們已經(jīng)結(jié)束這趟加拿大之行了),也是夏洛特和喬治搶盡風(fēng)頭的一天。

As the young prince displayed his bubble-making skills at a children’s party, his baby sister upstaged him by not only uttering her first word in public but also performing her first walkabout.
當(dāng)這位小王子在兒童派對(duì)上展示他的吹泡泡技能的時(shí)候,他的小妹妹成功搶鏡,不僅在公共場(chǎng)合講了第一句話(huà),而且第一次在大家面前悠閑地散步。

Making a beeline for a balloon arch, the 16-month-old delightedly hugged it before saying: ‘Pop!’
在走向氣球拱門(mén)的時(shí)候,這位16個(gè)月大的小公主高興地抱住氣球拱門(mén),并說(shuō)了一句:“pop(砰)!”

The youngsters were guests of honour at a bash thrown in the gardens of Government House, British Columbia, to mark their first tour of Canada with the Duke and Duchess of Cambridge.
這兩個(gè)小家伙是加拿大西部不列顛哥倫比亞總督府派對(duì)上的貴賓,他們?cè)趧蚬舴驄D的陪伴下第一次游覽加拿大。

Prince George looked delighted with the bubbles around, left, while Charlotte played with a toy drum.
喬治王子(左)高興地看著周?chē)呐菖?,而夏洛特(右)在玩一面玩具鼓?/div>

Prince George was excited to sit on top of this pony.
喬治王子興奮地騎著這匹小馬駒。

Princess Charlotte also spent time playing with a dog named Moose.
夏洛特公主也花了很多時(shí)間和一只名叫穆斯的狗狗玩耍。

Held in their parents' arms, Princess Charlotte and Prince George take a closer look at a balloon artist at work.
夏洛特公主和喬治王子依偎在父母的懷抱中,仔細(xì)地盯著制作氣球的藝術(shù)家。

Charlotte was rather taken with a black-and-white rabbit at the petting zoo, leaning in to give the animal a cuddle.
在寵物動(dòng)物園里,夏洛特被帶到一只黑白相間的兔子那里,她靠過(guò)去抱住了它。

Prince George looks pleased with his orange spider balloon, left, as Princess Charlotte toddles among the bubbles, right.
喬治王子(左)看上去很滿(mǎn)意他的橙色蜘蛛形氣球,這個(gè)時(shí)候夏洛克公主(右)在泡泡的環(huán)繞中搖搖晃晃地走著。

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。