我的CATTI二級筆譯經(jīng)歷
說說我的CATTI二級筆譯經(jīng)歷
從2011年5月到2013年5月,兩年,四次,每次走進CATTI的考場,每次拿到CATTI二級筆譯的試卷,都是不一樣的感覺。
2011年5月,綜合66,實務(wù)48;
2012年5月,綜合66,實務(wù)52 (還有了點進步);
2012年11月,綜合74,實務(wù)36 (這次去北京考的,考完之后立即崩潰…);
2013年5月,綜合81,實務(wù)71,終于有了滿意的,甚至出乎意料的結(jié)果。
兩年來,通過這四次二筆考試,收獲的除了最后的驚喜之外,還有一些寶貴的經(jīng)驗教訓,值得去好好體會。
一 考試題型及分值
1 綜合能力
單選60道 (20道詞語選擇,20道劃線替換,20道改錯,就是題目當中的劃線部分有錯誤,然后在給出的選項當中選出能改正劃線處的答案。),每題1分。共60分。
閱讀3篇,每篇后面10道選擇題,共30題,每題1分。文章內(nèi)容都是外報外刊的內(nèi)容,涉及與日常生活相關(guān)的話題。
完型20空,有選項,每題0.5分,共10分。
2 實務(wù)
翻譯文章4篇,英漢漢英各二,兩篇英漢都是類似時事新聞的文章,漢英的第一篇一般都是政治類文本,另一篇是介紹性的說明文。
二 準備過程和考試經(jīng)歷
說實話,我這四次準備過程中用的材料都不盡相同,第一次準備的時候比較中規(guī)中矩,用的就是官方的教材,綜合能力和實務(wù)各一本,其中綜合能力的那本教材的單元編排比較怪,前三個單元就是單選,中間三個單元就是完型(而且是沒有選項的那種,我差點誤以為正式考試也是沒有選項的,其實是有的),最后三個單元就是閱讀。我開始做上面的閱讀的時候準確率相當?shù)牡停?0個題能對5個就算不錯的了。對于實務(wù)教材,一共15個單元,但是我只練了其中的一半,而且有幾個單元沒有親自翻譯,就是看看參考譯文。結(jié)果,第一次考試失敗了。其實我第一次并沒有過多考慮結(jié)果,因為那次就是嘗試。
第二次考試是一年之后,那個時候我開始把教材和歷年真題結(jié)合起來復習,我找到了近兩年的真題練練,真題可以到CATTI官方網(wǎng)站上找 (補充一下,教材也可以到官網(wǎng)上查一下,當當之類的網(wǎng)站上都有賣的),但是由于那個時候也在準備二口,筆譯就練得不多,結(jié)果,還是沒有過,雖然實務(wù)成績比上一次略有提高。
第三次應(yīng)該是我最慘痛的一次經(jīng)歷,是在同年11月。由于那個時候要考二級同傳,而那個只有北京有考點,所以筆譯也不得不去北京考,考場特別偏,那天天氣也特別冷,再加上翻譯試卷的題難度特別大 (其中一篇是講冰川融化原理的,特別專業(yè)),讓我特別崩潰,甚至出現(xiàn)了不想答了這種我很少有的想法,導致發(fā)揮嚴重失常。結(jié)果,筆譯實務(wù)是一個慘不忍睹的36分,但是綜合能力有了提高。
時間來到了2013年,等到我開始準備考試之前,我已經(jīng)沒有退路,北外和上外的門已經(jīng)關(guān)上了,我只有用二筆來尋求一下安慰。再加上我這次沒有口譯考試,所以我決定好好準備這次二筆。這次我放棄了教材的使用,改用與教材配套的輔導書,編排和教材是一樣的 (前文有講述),我把所有的單選和閱讀都做了一遍,完型因為沒有選項就沒有全做,只做了前幾個單元的感受一下??荚嚽耙恢?,我做了模擬試卷,五套題,每天一套,特別有用,因為模擬試卷和考試試卷從題弄和難度上相似度都特別高。尤其是今年5月的考試,綜合試卷上有好多都是模擬題的原題或者和它長得特別像的題目啊~~~實務(wù)卷和模擬題難度也相近。5月26日走進考場,拿到試卷,我感覺答得特別順,尤其是翻譯實務(wù)卷,我不知道為什么,不過漢英翻譯的最后一篇文章 (講我國法治社會的) 答得比較倉促,可能由于英漢翻譯過于謹慎了吧,所以覺得成敗難料啊。結(jié)果,昨天在官網(wǎng)查到了成績,綜合和實務(wù)都創(chuàng)下新紀錄,實務(wù)的成績更是沒有想到,因為我知道的,通過二筆的,實務(wù)成績都在60左右,而我這次竟然過了70大關(guān),是萬萬沒有想到的。四次的努力沒有白費,終于有了一個滿意的結(jié)果。
三 前三次失敗與第四次成功的對比
1準備充分程度上,最后一次要比前三次充分好多,因為不用準備口譯考試,前三次考筆譯的同時還有準備口譯,結(jié)果口譯還可以,筆譯掛掉了…
2 工具書的選用上,最后一次用的模擬題,前三次只用教材,而考試的精華就在模擬題上。
3 字典的選用上,最后一次選用了陸谷孫的《英漢大詞典》 (這里特別鳴謝張梓辰同學),字典很重,但是里邊特別偏的人名地名都有,這次考試就有兩個平常沒有見過的地名,字典上都能找得到。
4 重視程度上,最后一次相較于前三次有明顯提高,因為那個時候已經(jīng)毫無退路。
四 考試建議
1 關(guān)于教材和考試大綱:教材上的內(nèi)容是值得一看的,但是如果時間和精力不允許的話也不強求把整個教材都看完練完,因為翻譯實務(wù)教材上面的好多文章專業(yè)性太強,有好多科技類文本的翻譯,考試的試卷上一般情況是不會出現(xiàn)如此專業(yè)的文章的 (去年11月的冰川融化原理是個特例,那個專業(yè)性確實特別強,沒有接觸過類似學科的人翻譯起來確實很困難),找一些與經(jīng)濟,政治,貿(mào)易,旅游觀光,人物介紹等類別的文章練習。
2 關(guān)于詞典:考翻譯實務(wù)的時候可以帶紙質(zhì)的英漢漢英詞典各一本 (電子詞典是絕對不允許帶的),英漢就推薦前文所述的陸谷孫的《英漢大詞典》第二版(上海譯文出版社),漢英詞典推薦程鎮(zhèn)球、吳景榮的《新世紀漢英大詞典》(商務(wù)印書館)。這兩本詞典都很重的,但是,想通過考試,就不要嫌大嫌重。小的簡裝的詞典雖然很輕,但是里邊的內(nèi)容不全,好多人名地名都查不到。人名和地名是翻譯當中白送分的地方,找不到合適的翻譯,隨便音譯上去,一旦發(fā)現(xiàn)沒有按照標準譯法翻譯,就會白白丟掉分數(shù),得不償失的。
3 在準備考試的時候也不要只把復習材料盯在教材和模擬題上,要多閱讀多積累,經(jīng)|ji|學|ren之類的外報外刊不再贅述,多閱讀是有好處的,這樣不至于在答閱讀題的時候因為對相關(guān)知識不懂而讀起來有負擔。在閱讀的同時,找一些好的文章練習翻譯,經(jīng)|ji|學|ren就是很棒的材料。關(guān)于漢英,要背誦一些常見中國特色詞匯的翻譯,特別是政府工作報告 (二筆漢英翻譯的必考內(nèi)容),還可以從一些雜志上找一些中文說明文來練習。
4 關(guān)于翻譯技巧:這里也不予贅述,因為參加這個考試的人想必對翻譯技巧還是比較通的。只是提一下漢英翻譯,表達一定要簡明地道,可以看看《中式英語之鑒》和李長栓的《非文學翻譯》,避免出現(xiàn)中式英語這樣的不地道的表達、
5 關(guān)于時間分配 (僅供參考):綜合能力是兩個小時,9:30-11:30,單選30分鐘,閱讀60分鐘,完型15分鐘,檢查校對15分鐘。試卷上所有的題都是選擇題,是需要涂卡的,建議邊答邊涂卡,以防出現(xiàn)最后時間來不及造成涂卡錯位的現(xiàn)象。實務(wù)是3個小時,14:00-17:00,英漢翻譯各60分鐘,漢英翻譯各30分鐘。經(jīng)驗表明,實務(wù)考試基本沒有檢查時間 (翻譯速度快的要好好校對一下,尤其是漢英翻譯有沒有不該犯的語法錯誤),在準確的前提下盡量提高翻譯速度。由于是下午考試,時間又比較長,所以建議考試之前吃塊巧克力補充點能量。
以上就是本人關(guān)于CATTI二級筆譯的一些經(jīng)驗總結(jié)和考試建議,希望對各位考生有幫助。
祝好
- 相關(guān)熱點:
- 英語對話練習